Tweets February 2013

In English
Articles:

Resources:

News:

In Italian:
Articles:

Resources:

In French:
Articles:

Resources:

News:

In Spanish and other languages:

Grazie, Merci, Gracias Thanks to s @Mc_LEHM @alexpysaryuk @TermCoord @PoetryTranslate @PaulEdgar1@EuroTalk @RodolfoMaslias ?@bcperta @LinguaGreca @tesresources @WordLo @sabrinatursi ?@SilviaP_ @european_school @zanichelli_diz ?@alexpysaryuk @Currixan @WordLo @nundrea @Gazofilaci and many more for sharing some of those links.

Tweets January 2013

In English
Articles:

Resources:

News:

In Italian:
Articles:

Resources:

News:

In French:
Articles:

Resources:

News:

In Spanish and other languages:

Thanks, Grazie, Merci, Gracias to @erik_hansson @SilviaP_ @WordLo ?@DaniInProgress @FrancTarantino @apticassociacio @PaulEdgar1 @european_school @FernandoDWalker @LocaliseMe ?@TermCoord @SabrinaTursi @metaglossia @mikebastin @Translation2 @LinguaGreca @interpreterpaul @rainylondon and many more for sharing some of those links.

Les formulaires de notification de garde à vue traduits en 16 langues

Le ministère de la Justice français vient de mettre en ligne la traduction en 16 langues des formulaires de notification de garde à vue.

Ces documents sont disponibles en allemand, anglais, arabe, cantonais, espagnol, hongrois, italien, mandarin, néerlandais, peul, polonais, portugais, roumain, russe, slovaque et tchèque.

Ils sont téléchargeables ici.

Ces formulaires vont servir aux professionnels à mieux se faire comprendre des personnes ne parlant pas français, à leur notifier clairement leur placement en garde à vue ainsi que leurs droits dans une langue qu’ils comprennent, comme prévu par la loi du 14 avril 2011.

Changing your Facebook relationship status could cause a heart attack!

This is what happened to our friend Katia. Katia and her partner Juan formed a registered civil union earlier this year. She decided to update her Facebook relationship status from “In a relationship” to “In a civil union”. Great! Many friends clicked “Like”, maybe hoping to be invited to drink a glass of champagne.

When invited to Juan’s parents, over lunch Katia was asked a few strange questions by her mother-in-law about her relationship with Juan. She couldn’t really understand what the problem was. However, a bit later she learned that her mother-in-law, who is Spanish and uses Facebook in Spanish, was seeing “Katia vive en unión homosexual con Juan” (Katia is in a homosexual relationship with Juan) on her Facebook wall. Facebook’s translation of “In a civil union” is incorrectly “Unión homosexual”.

In this instance, this mistranslation didn’t cause any problem, but it could give other, less open-minded mother-in-laws a heart attack….

katia-fb-profile1

civil-union-en

union-homosexual

Are any of the other languages mistranslated?

Una parola al giorno toglie il medico di torno

Un modo simpatico per ampliare il proprio vocabolario, in italiano o in una lingua straniera, è quello d’iscriversi o consultare uno dei siti che quotidianamente propongono ai loro lettori di scoprire parole ed espressioni nuove.

La casa editrice Zanichelli offre la possibilità di ricevere ogni giorno nella propria casella di posta elettronica:

  • La parola del giorno dal dizionario Zingarelli (italiano)
  • The word of the day dal dizionario Ragazzini (inglese con traduzione in italiano)
  • Le mot du jour dal dizionario Boch (francese con traduzione in italiano)
  • Das Wort des Tages dal Nuovo dizionario di tedesco (tedesco con traduzione in italiano)

  • Il sito Una parola al giorno fa scoprire ogni giorno via mail nuovi vocaboli della lingua italiana, noti e meno noti, spiegati e commentati.

    Save the words dell’Oxford University Press propone un abbonamento per scoprire una parola al giorno ed esorta i sui lettori ad adottare una parola della lingua inglese caduta un po’ in disuso. Adottandola si promette di utlizzarla parlando e scrivendo per evitarne la scomparsa.

    Sui siti del dizionario inglese Oxford e del dizionario Merrian-Webster ci si può abbonare alla Word of the day (inglese), il primo iscrivendosi al feed RSS o seguendo il conto Twitter @oedonline, il secondo per email. Il vecchio sito dell’OUP ci fa scoprire parole nuove in francese, spagnolo, italiano, tedesco, russo e cinese.

    Dictionary.com, previa iscrizione, manda parole inglesi da scoprire via Twitter, Facebook, email o feed. Il sito presenta anche una parola spagnola al giorno, con traduzione in inglese, tratta dal dizionario Collins.

    Per arricchire il vocabolario francese le Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales si sofferma ogni giorno su una parola tratta dal Trésor de la Langue Française. Per la lingua spagnola, il sito della RAE (Real Accademia della lingua spagnola) viene aggiornato quotidianamente (in basso a destra ) con La palabra del día. Per scoprire nuove parole in portoghese c’è la Palavra do dia del dizionario Primberam.

    Conoscete altri siti che permettono di arricchire e ampliare il vocabolario segnalando ogni giorno una parola nuova? Fateceli scoprire lasciando un commento su questa pagina.

    Interprétariat : barbarisme ou non ?

    Parmi les professionnels francophones travaillant dans le domaine des langues et de la traduction, il existe un débat par rapport à l’utilisation du terme ”interprétariat”. Certains considèrent ce terme un barbarisme et ils utilisent, à sa place, le mot “interprétation”.

    Le terme “interprétariat” est bien présent dans Le Petit Robert :
    interprétariat [??t??p?eta?ja] nom masculin
    étym. 1890 ? de interprète
    Fonction, carrière d’interprète (2°). École d’interprétariat.

    Le Collins-Robert donne deux résultats pour le mot anglais “interpreting” : “interprétariat” suivi de “interprétation” :

    interpreting [?n't??pr?t??] noun
    “profession” ? interprétariat m, ? interprétation f

    Par ailleurs, les expressions “école d’interprétariat” et “cours d’interprétariat” sont beaucoup utilisés :

    Bien sûr, “interprétation” et “cours d’interprétation” le sont aussi, mais leur utilisation hors contexte est ambiguë. Par exemple, l’expression “cours d’interprétation” s’utilise aussi dans le monde de la musique et du théâtre.

    Il semble que l’utilisation du terme “interprétariat” ait gagné du terrain afin de clarifier cette ambiguïté. Qu’en pensez-vous ? Laissez-nous vos commentaires…

    Dictionary of New Zealand Sign Language Now Available Online

    New Zealand’s third official language has become more accessible with the launch of the Online Multimedia Dictionary of New Zealand Sign Language.

    Victoria University’s Deaf Studies Research Unit, which produced the first dictionary of New Zealand Sign Language (NZSL) in 1997, has created an online dictionary with about 4,000 NZSL signs, accompanied by line drawings and video clips to show how to produce each sign and how the signs are used in context.
    The dictionary, launched by Victoria University, is a resource for deaf people, their families, professionals, learners and teachers of NZSL. It will be available as a reference tool to a wide range of people in New Zealand and overseas.

    Find more information about New Zealand Sign Language on Wikipedia.

    Source : press release by Victoria University of Wellington

    Novità! Lingo 4.0 in italiano

    Lingo 4.0, sistema di gestione della terminologia, è ora disponibile anche in italiano. Lingo 4.0 è un programma studiato per andare incontro alle esigenze di chi deve creare e mantenere aggiornati banche dati terminologiche specifiche, dizionari e glossari monolingui o multilingui. Può essere usato con ogni tipo di software di trattamento testi in ambiente Windows. Per maggiori informazioni e per scaricare la versione di valutazione, cliccate qui.

    La versione italiana è stata localizzata da Alessandra Bottazzin. Alessandra, laureata in Mediazione Linguistica e Culturale presso l’Università degli Studi di Padova con il massimo dei voti, frequenta il Master in Localizzazione presso l’Agenzia formativa tuttoEUROPA di Torino e sta per specializzarsi in traduzione tecnica da e verso l’inglese. La localizzazione di Lingo 4.0 è il frutto del periodo di stage di fine percorso formativo svolto con precisione, accuratezza e puntualità presso lexicool.com.

    Dictionnaires thématiques Larousse

    Les internautes peuvent désormais consulter librement en ligne toute une série de dictionnaires thématiques édités par les Editions Larousse. Une véritable mine d’informations !

    Les Journaux des années de 1966 à 2003 sont aussi consultables en ligne. Pour chaque année, ils présentent les faits et les évolutions qui ont marqué l’histoire mondiale dans tous les domaines : politique, économique, scientifique, culturel et sportif. Une lecture unique pour comprendre chaque époque à travers les yeux de ceux qui l’ont vécue.

    L’AutoreInvisibile 2011 - Salone de libro di Torino

    Programma degli incontri sulla traduzione al Salone Internazionale del Libro di Torino.

    L’AutoreInvisibile 2011
    5° Padiglione - Sala Professionali

    Giovedì 12 maggio

    Ore 12.00
    Gli altri mestieri della traduzione: adattamento e sottotitoli
    Intervengono: Eleonora Di Fortunato (AIDAC), Mario Paolinelli (AIDAC)

    Ore 16.30
    Come il digitale cambierà il mondo del libro
    Intervengono: Stefano Mauri (GeMS), Alessandra Repossi (SNS Sezione Traduttori), Marco Vigevani (Agenzia Vigevani)

    Ore 18.00
    Gian Arturo Ferrari (Centro per il Libro): Odissee della traduzione
    Lectio magistralis
    La lectio sarà preceduta dalla presentazione della Banca Dati Internazionale
    dei Traduttori Editoriali con Umberto D’Angelo (Centro per il Libro) e Simona Cives (Biblioteche di Roma)

    Venerdì 13 maggio

    Ore 15.00
    Traduttore e revisore a confronto: McCarthy, Némirovsky e Simenon
    Intervengono: Maurizia Balmelli e Grazia Giua (Einaudi), Laura Frausin Guarino ed Ena Marchi (Adelphi)

    Ore 18.00
    Luis Sepúlveda: Letteratura e traduzione
    Lo scrittore dialoga con Ilide Carmignani

    Sabato 14 maggio

    Ore 12.30
    Tradurre testi, tradurre culture
    Intervengono: Luigi Brioschi (Guanda), Helena Lozano (Università diTrieste), Lorenzo Ribaldi (La Nuova Frontiera), Maria Antonietta Saracino (Università di Roma)

    Ore 16.00
    Presentazione della rivista “Tradurre. Pratiche Teorie Strumenti”
    Intervengono: Susanna Basso, Enrico Ganni (Einaudi), Gianfranco Petrillo (direttore)

    Ore 17.30
    Renata Colorni: Tradurre La montagna magica
    Lectio magistralis
    L’incontro sarà preceduto dall”annuncio del vincitore del Premio Fedrigoni-Giornate della Traduzione 2011 con Ernesto Ferrero e Chiara Medioli.

    Domenica 15 maggio

    Ore 12.00
    Tradurre vampiri e mutaforme: dal fantasy ai romanzi rosa
    Intervengono: Alessandra Bazardi (Harlequin Mondadori), Cristina Brambilla (Piemme), Luca Fusari, Chiara Marmugi, Cristina Prasso (Nord)

    Ore 14.00
    A volte ritornano: Fitzgerald, Bulgakov, Baudelaire
    Intervengono: Franca Cavagnoli, Margherita Crepax, Davide Rondoni

    Cura e coordinamento: Ilide Carmignani Read more

    Next Page »