Tweets February 2013
In English
Articles:
- Listening for the Jabberwock by Tim Parks
- How to Prepare for the United Nations Interpreter Exam
- When did ‘kicking ass’ become acceptable?
- Meet the Translator: Alberto Pagini who brings you TED Talks in Italian
- I’m in love. I’m all shook up. Metaphors of love and relationships
- 5 examples of how the languages we speak can affect the way we think
- Foreign languages: how to memorise vocabulary
- Selections from One-Star Amazon Reviews of Joyce’s Ulysses
- 5 Types Of Love Americans Can’t Name
Resources:
- Poetry translation Workshops
- Glossary of Structural Engineering Terms (EN)
- Grammar and punctuation test: take our quiz
- A Guide to Preparing for the Competitive Examination for the Recruitment of United Nations Interpreters
- A free Coursera online class Clinical Terminology for International Students
- The Winter 2013 issue of Language Update by Translation Bureau
- The Internet DictionaryThousands of definitions about Internet and computers
- The Untranslatable Words Database
- The Ultimate Glossary: 120 Social Media Marketing Terms Explained
- Language tip of the week: occur, Macmillan
- Dictionary of interjections
- New language games!, Macmillan
- Memory teaching resources to help learners develop memory skills for language learning
News:
- New words: site scraper? like-gating? … - Cambridge Dictionaries Online blog
- AIIC Vacancies
- New words: food literacy, gastrocrat, obesity paradox
- International Mother Language Day, 21 February
- Microsoft Translator celebrates International Mother Language Day with the Launch of New Languages: Malay and Urdu
- Coursera adds 29 new universities to bring total to 62, offers first courses in Chinese, Italian, and Spanish
In Italian:
Articles:
- Homeless e punk à la française, La parola al traduttore
- Giuseppe Ungaretti: L’arte della poesia ‘La parola è impotente: non riuscirà mai a dare il segreto che è in noi… lo avvicina’.
- Candidati sostenete la lettura di Andrea Camilleri
- Cenci? Chiacchiere… o son tutte Bugie?, La parola è servita, Zanichelli
- Meteoroide, meteora e meteorite, Blog Terminología etc.
- 10 booktrailer bellissimi
Resources:
- Il dizionario di termini giuridici
- Morbus anglicus? , 5a puntata di La Lingua Batte
- Si può dire ‘più fantastico’ o ‘più totale’? , La posta del professore, Zanichelli
- Per l’orrido burocratese sono canoni e contratti locatizi/locatori, Osservatorio della lingua italiana
- Come scaricare 36.000 ebook gratis da Amazon
In French:
Articles:
- Les plans cul d’Emma Bovary, ou la littérature française vue par les critiques d’Amazon, Slate
- Le traducteur amoureux d’un roman d’amour, Bernard Lortholary, La République Des Livres
- Quelle langue apprendre ? Où ? Comment ? Pourquoi ? - Europe1.fr
- Norman et les fautes d’orthographe (vidéo) :))
Resources:
- L’Écran traduit, nouvelle revue de l’Association des traducteurs-adaptateurs de l’audiovisuel
- Les mots du Carnaval
- Le carnaval du dictionnaire
- Portail de la traduction littéraires
- Dictionnaire esthétique et thématique de la bande dessinée
- La France des écrivains - Cartographie littéraire participative
- Portail officiel du centenaire de la Première Guerre mondiale
News:
- La 4e Journée québécoise des dictionnaires
- Bourse pour la traduction de pièces de théâtre (DE-FR-IT), Blog de l’ATLF
- Les aides à la traduction du CNL, Blog de l’ATLF
- Festival International de Twittérature, le samedi 30 mars à Bordeaux
- 20 mars Journée internationale de la Francophonie
In Spanish and other languages:
- Lista completísima de blogs y páginas de Facebook de lenguas y traducción
- X Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias, Alemania 4-6 sept. 2013
- Glosario básico sobre microfinanzas (ES), .pdf, 2010
- Lèxic casteller (CA)
- Vocabulari . Ayuntamiento de Petrer (CA)
- Els termes de la telefonia móvil (CA-EN-ES), Termcat
Grazie, Merci, Gracias Thanks to s @Mc_LEHM @alexpysaryuk @TermCoord @PoetryTranslate @PaulEdgar1@EuroTalk @RodolfoMaslias ?@bcperta @LinguaGreca @tesresources @WordLo @sabrinatursi ?@SilviaP_ @european_school @zanichelli_diz ?@alexpysaryuk @Currixan @WordLo @nundrea @Gazofilaci and many more for sharing some of those links.
Tweets January 2013
In English
Articles:
- Gender and sexual orientation: Alphabet soup, The Economist
- Can you predict the future by reading Twitter? The Pentagon thinks maybe
- Conquering Babel Simultaneous translation by computer is getting closer - The Economist
- Lost in translation: A glossary of new French doublespeak, The Economist
- The status of the translation profession in the European Union - Commission européenne, Direction générale de la traduction
- Tongue tied? Problems English speakers have when learning new languages, thejournal.ie
- An Introduction to Machine Translation. GPI blog
- How to multiply your revenue combining translation and interpreting by Mox
- The Journal of Specialised Translation: Special issue on Machine translation and the Working Methods of Translators - January 2013
Resources:
- Tiny Texts in English Read, listen & learn a little English
- Literature Across Frontiers, a European platform for literary exchange
- Useful comparison of DE & EN terminology for parts of a city
- TERMDAT is no longer available on the internet. It will be replaced by a new version in Spring 2013
- DANTE Database of Analysed Texts of English
- Have a look to the new thesis on terminology!, Termcoord
- A Glossary of Interpreting and Translation Terminology (right links for IT & ES version)
- 21 Emotions For Which There Are No English Words [Infographic]
- Online Multilingual Bible: Search the Bible in over 40 Languages
News:
- Papers invited for a Conference on Language, Culture and Identity in Language Education, deadline 18 Jan
- The 27 winners of the European Commission’s annual EU Young Translator Juvenes Translatores
- TermCoord gives birth to a new service: EU E-books and Dosc
In Italian:
Articles:
- Mettere il sale sulla coda, La parola è servita
- Vivere una vita non è attraversare un campo, La parola al traduttore
- Hashtag, parola e simbolo Word of the Year 2012 negli Stati Uniti dal blog Terminologia etc.
- Italia-Francia 5 a 1, articolo di Tullio De Mauro sull’alfabetizzazione
- Nuova “punteggiatura vocale”: hashtag dal blog Terminologia etc.
- Very fair children: la banalità delle parole del bene. Un errare sovrappensiero nella storia della lingua, La parola al traduttore
Resources:
- La lingua batte, un osservatorio sullo stato e sull’evoluzione della lingua italiana nei suoi vari aspetti. Programma su Radio rai3
- L’anacoluto non è una parolaccia Piccola guida destinata a chi ama e rispetta la lingua italiana (A. Capeder 2004, .pdf 50 pp.)
- Servizio di consulenza linguistica dell’Accademia della Crusca
News:
- Online il terzo numero di Strade Magazine, la rivista del Sindacato Traduttori Editoriali
- Morte di una poetessa e traduttrice, Giovanna Bemporad l’ultima amica di Pasolini e Ungaretti, Corriere.it
In French:
Articles:
- La traduction automatique : un outil pour les traducteurs ?, Caroline Champsaur, Unité de Références et Terminologie, OCDE
- Un repentir sur “Crime et châtiment” par André Markowicz
- On a créé la machine à écrire des livres !, Slate.fr
- Rétribuer les lecteurs qui lisent les livres !, blog La Feuille
- Twitter privé de #hashtag : il faut dire #mot-dièse, Le point.fr
Resources:
- Les accents régionaux avec Philippe Boula de Marëil, chercheur en linguistique, On est fait pour s’entendre, émission de Flavie Flament sur RTL
- Dictionnaire politique d’Internet et du numérique, Christophe Stener, 2012, pdf, 198p.
- Glossaire de la petite enfance (FR), Allocreche.fr
- Le site pédagogique de la Bibliothèque nationale de France
News:
- Journée d’étude - Traduire pour le grand public, Univ. Paris Diderotm samedi 2 mars 2013
- Appel à communication colloque international La Traduction sous toutes ses formes : Quand l’écrit et l’oral s’en mêlent/s’emmêlent - date limite 21 mars 2013
- Semaine de la langue française et de la Francophonie du 16 au 24 mars : Dis-moi dix mots
- Le Centre national du livre ouvre son Ecole de traduction littéraire
In Spanish and other languages:
- Diccionario polifuncional de sinónimos, antónimos y parónimos de la lengua española
- GAZOPHYLACIUM: Centenari de la Normes ortogràfiques del català
- Glosario de términos y expresiones sobre la crisis económica
- La CE convoca 650 becas de traducción
- El diccionario más completo del griego al español ya tiene acceso abierto en internet
Thanks, Grazie, Merci, Gracias to @erik_hansson @SilviaP_ @WordLo ?@DaniInProgress @FrancTarantino @apticassociacio @PaulEdgar1 @european_school @FernandoDWalker @LocaliseMe ?@TermCoord @SabrinaTursi @metaglossia @mikebastin @Translation2 @LinguaGreca @interpreterpaul @rainylondon and many more for sharing some of those links.
Les formulaires de notification de garde à vue traduits en 16 langues
Le ministère de la Justice français vient de mettre en ligne la traduction en 16 langues des formulaires de notification de garde à vue.
Ces documents sont disponibles en allemand, anglais, arabe, cantonais, espagnol, hongrois, italien, mandarin, néerlandais, peul, polonais, portugais, roumain, russe, slovaque et tchèque.
Ils sont téléchargeables ici.
Ces formulaires vont servir aux professionnels à mieux se faire comprendre des personnes ne parlant pas français, à leur notifier clairement leur placement en garde à vue ainsi que leurs droits dans une langue qu’ils comprennent, comme prévu par la loi du 14 avril 2011.
Changing your Facebook relationship status could cause a heart attack!
This is what happened to our friend Katia. Katia and her partner Juan formed a registered civil union earlier this year. She decided to update her Facebook relationship status from “In a relationship” to “In a civil union”. Great! Many friends clicked “Like”, maybe hoping to be invited to drink a glass of champagne.
When invited to Juan’s parents, over lunch Katia was asked a few strange questions by her mother-in-law about her relationship with Juan. She couldn’t really understand what the problem was. However, a bit later she learned that her mother-in-law, who is Spanish and uses Facebook in Spanish, was seeing “Katia vive en unión homosexual con Juan” (Katia is in a homosexual relationship with Juan) on her Facebook wall. Facebook’s translation of “In a civil union” is incorrectly “Unión homosexual”.
In this instance, this mistranslation didn’t cause any problem, but it could give other, less open-minded mother-in-laws a heart attack….
Are any of the other languages mistranslated?
Una parola al giorno toglie il medico di torno
Un modo simpatico per ampliare il proprio vocabolario, in italiano o in una lingua straniera, è quello d’iscriversi o consultare uno dei siti che quotidianamente propongono ai loro lettori di scoprire parole ed espressioni nuove.
La casa editrice Zanichelli offre la possibilità di ricevere ogni giorno nella propria casella di posta elettronica:
Il sito Una parola al giorno fa scoprire ogni giorno via mail nuovi vocaboli della lingua italiana, noti e meno noti, spiegati e commentati.
Save the words dell’Oxford University Press propone un abbonamento per scoprire una parola al giorno ed esorta i sui lettori ad adottare una parola della lingua inglese caduta un po’ in disuso. Adottandola si promette di utlizzarla parlando e scrivendo per evitarne la scomparsa.
Sui siti del dizionario inglese Oxford e del dizionario Merrian-Webster ci si può abbonare alla Word of the day (inglese), il primo iscrivendosi al feed RSS o seguendo il conto Twitter @oedonline, il secondo per email. Il vecchio sito dell’OUP ci fa scoprire parole nuove in francese, spagnolo, italiano, tedesco, russo e cinese.
Dictionary.com, previa iscrizione, manda parole inglesi da scoprire via Twitter, Facebook, email o feed. Il sito presenta anche una parola spagnola al giorno, con traduzione in inglese, tratta dal dizionario Collins.
Per arricchire il vocabolario francese le Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales si sofferma ogni giorno su una parola tratta dal Trésor de la Langue Française. Per la lingua spagnola, il sito della RAE (Real Accademia della lingua spagnola) viene aggiornato quotidianamente (in basso a destra ) con La palabra del día. Per scoprire nuove parole in portoghese c’è la Palavra do dia del dizionario Primberam.
Conoscete altri siti che permettono di arricchire e ampliare il vocabolario segnalando ogni giorno una parola nuova? Fateceli scoprire lasciando un commento su questa pagina.
Interprétariat : barbarisme ou non ?
Parmi les professionnels francophones travaillant dans le domaine des langues et de la traduction, il existe un débat par rapport à l’utilisation du terme ”interprétariat”. Certains considèrent ce terme un barbarisme et ils utilisent, à sa place, le mot “interprétation”.
Le terme “interprétariat” est bien présent dans Le Petit Robert :
interprétariat [??t??p?eta?ja] nom masculin
étym. 1890 ? de interprète
Fonction, carrière d’interprète (2°). École d’interprétariat.
Le Collins-Robert donne deux résultats pour le mot anglais “interpreting” : “interprétariat” suivi de “interprétation” :
interpreting [?n't??pr?t??] noun
“profession” ? interprétariat m, ? interprétation f
Par ailleurs, les expressions “école d’interprétariat” et “cours d’interprétariat” sont beaucoup utilisés :
Bien sûr, “interprétation” et “cours d’interprétation” le sont aussi, mais leur utilisation hors contexte est ambiguë. Par exemple, l’expression “cours d’interprétation” s’utilise aussi dans le monde de la musique et du théâtre.
Il semble que l’utilisation du terme “interprétariat” ait gagné du terrain afin de clarifier cette ambiguïté. Qu’en pensez-vous ? Laissez-nous vos commentaires…
Dictionary of New Zealand Sign Language Now Available Online
New Zealand’s third official language has become more accessible with the launch of the Online Multimedia Dictionary of New Zealand Sign Language.
Victoria University’s Deaf Studies Research Unit, which produced the first dictionary of New Zealand Sign Language (NZSL) in 1997, has created an online dictionary with about 4,000 NZSL signs, accompanied by line drawings and video clips to show how to produce each sign and how the signs are used in context.
The dictionary, launched by Victoria University, is a resource for deaf people, their families, professionals, learners and teachers of NZSL. It will be available as a reference tool to a wide range of people in New Zealand and overseas.
Find more information about New Zealand Sign Language on Wikipedia.
Source : press release by Victoria University of Wellington
Novità! Lingo 4.0 in italiano
Lingo 4.0, sistema di gestione della terminologia, è ora disponibile anche in italiano. Lingo 4.0 è un programma studiato per andare incontro alle esigenze di chi deve creare e mantenere aggiornati banche dati terminologiche specifiche, dizionari e glossari monolingui o multilingui. Può essere usato con ogni tipo di software di trattamento testi in ambiente Windows. Per maggiori informazioni e per scaricare la versione di valutazione, cliccate qui.
La versione italiana è stata localizzata da Alessandra Bottazzin. Alessandra, laureata in Mediazione Linguistica e Culturale presso l’Università degli Studi di Padova con il massimo dei voti, frequenta il Master in Localizzazione presso l’Agenzia formativa tuttoEUROPA di Torino e sta per specializzarsi in traduzione tecnica da e verso l’inglese. La localizzazione di Lingo 4.0 è il frutto del periodo di stage di fine percorso formativo svolto con precisione, accuratezza e puntualità presso lexicool.com.
Dictionnaires thématiques Larousse
Les internautes peuvent désormais consulter librement en ligne toute une série de dictionnaires thématiques édités par les Editions Larousse. Une véritable mine d’informations !
- Dictionnaire du Cinéma, édition 2001
- Dictionnaire de la Musique, édition 2005
- Dictionnaire de la Littérature, édition 2001
- Dictionnaire de la Peinture, édition 2003
- Dictionnaire de la danse, édition 1999
- Dictionnaire Médical, édition 2006
- Dictionnaire de l’Histoire de France, édition 2005
- Dictionnaire agricole, édition 2002
- Dictionnaire de l’économie, édition 2000
Les Journaux des années de 1966 à 2003 sont aussi consultables en ligne. Pour chaque année, ils présentent les faits et les évolutions qui ont marqué l’histoire mondiale dans tous les domaines : politique, économique, scientifique, culturel et sportif. Une lecture unique pour comprendre chaque époque à travers les yeux de ceux qui l’ont vécue.
L’AutoreInvisibile 2011 - Salone de libro di Torino
Programma degli incontri sulla traduzione al Salone Internazionale del Libro di Torino.
L’AutoreInvisibile 2011
5° Padiglione - Sala Professionali
Giovedì 12 maggio
Ore 12.00
Gli altri mestieri della traduzione: adattamento e sottotitoli
Intervengono: Eleonora Di Fortunato (AIDAC), Mario Paolinelli (AIDAC)
Ore 16.30
Come il digitale cambierà il mondo del libro
Intervengono: Stefano Mauri (GeMS), Alessandra Repossi (SNS Sezione Traduttori), Marco Vigevani (Agenzia Vigevani)
Ore 18.00
Gian Arturo Ferrari (Centro per il Libro): Odissee della traduzione
Lectio magistralis
La lectio sarà preceduta dalla presentazione della Banca Dati Internazionale
dei Traduttori Editoriali con Umberto D’Angelo (Centro per il Libro) e Simona Cives (Biblioteche di Roma)
Venerdì 13 maggio
Ore 15.00
Traduttore e revisore a confronto: McCarthy, Némirovsky e Simenon
Intervengono: Maurizia Balmelli e Grazia Giua (Einaudi), Laura Frausin Guarino ed Ena Marchi (Adelphi)
Ore 18.00
Luis Sepúlveda: Letteratura e traduzione
Lo scrittore dialoga con Ilide Carmignani
Sabato 14 maggio
Ore 12.30
Tradurre testi, tradurre culture
Intervengono: Luigi Brioschi (Guanda), Helena Lozano (Università diTrieste), Lorenzo Ribaldi (La Nuova Frontiera), Maria Antonietta Saracino (Università di Roma)
Ore 16.00
Presentazione della rivista “Tradurre. Pratiche Teorie Strumenti”
Intervengono: Susanna Basso, Enrico Ganni (Einaudi), Gianfranco Petrillo (direttore)
Ore 17.30
Renata Colorni: Tradurre La montagna magica
Lectio magistralis
L’incontro sarà preceduto dall”annuncio del vincitore del Premio Fedrigoni-Giornate della Traduzione 2011 con Ernesto Ferrero e Chiara Medioli.
Domenica 15 maggio
Ore 12.00
Tradurre vampiri e mutaforme: dal fantasy ai romanzi rosa
Intervengono: Alessandra Bazardi (Harlequin Mondadori), Cristina Brambilla (Piemme), Luca Fusari, Chiara Marmugi, Cristina Prasso (Nord)
Ore 14.00
A volte ritornano: Fitzgerald, Bulgakov, Baudelaire
Intervengono: Franca Cavagnoli, Margherita Crepax, Davide Rondoni
Cura e coordinamento: Ilide Carmignani Read more



