Le réseau des masters européens en traduction (EMT)

Le 15 septembre dernier la Commission européenne a publié la liste des programmes universitaires retenus pour faire partie du réseau des masters européens en traduction (EMT).

À la suite d’un appel à candidatures publié en mars 2009, 93 masters s’étaient portés candidats. 34 ont été sélectionnés, après avoir été examinés par un groupe d’experts de la traduction issus du monde universitaire. Ces formations feront partie du réseau pendant quatre ans, bénéficiant du label “membre du réseau EMT”. Pour les universités qui le désirent, un deuxième appel à candidatures est prévu pour la fin de l’année 2010.

Au sein des pays de l’Union Européenne la demande de traducteurs  hautement qualifiés ne cesse de croître, parallèlement aux besoins grandissants du marché de la communication multilingue et multimédia. Partant de ce constat, le réseau  veut contribuer à l’amélioration des programmes de formations des traducteurs en veillant à ce que les compétences des diplômés universitaires correspondent aux exigences des employeurs et ceci dans toutes les langues. Il vise à long terme, en favorisant la coopération et les échanges entre les établissements d’enseignement supérieur,  à créer un véritable standard européen de qualité des formations aux métiers de la traduction.

Le réseau sera inauguré officiellement  au cours de sa première réunion en décembre 2009 à Bruxelles.

Voici  la liste par pays des masters retenus  :

Allemagne

  • MA Fachübersetzen, Fachhochschule Köln, Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation
  • Master Translatologie, Universität Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie

Autriche

  • Übersetzen – Masterstudium, Universität Wien, Zentrum für Translationswissenschaft

Belgique

  • Master en traduction, Institut Libre Marie Haps, Haute Ecole Léonard de Vinci (Bruxelles)
  • Master en traduction, ISTI, Haute Ecole de Bruxelles
  • Master vertalen, Hogeschool Gent, Departement Vertaalkunde

Bulgarie

  • ??????????? ????????: ??????. ????????????: ????????? ?????????, ??????? ?????????
    Sofia University “St. Kliment Ohridski”, Faculty of Classical and Modern Philology

Danemark

  • Master of Arts in International Business Administration, Aarhus School of Business, Aarhus Universitet

Espagne

  • Máster en Estudis de Traducció: Estratègies i Procediments, Universitat Pompeu Fabra, Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge (Barcelona)
  • Máster en Traducción y Mediación Intercultural, Universidad de Salamanca, Departamento de Traducción e Interpretación
  • Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos,  Universidad de Alcalá de Henares, Departamento de Filología Moderna

Finlande

  • Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen koulutusohjelma, University of Tampere,  School of Modern Languages and Translation Studies

France

  • Industrie de la langue et traduction spécialisée, Université Paris Paris 7, UFR EILA
  • Master en Management, Communication et Traduction, ISIT, Institut de management et de communication interculturels (Paris)
  • Master en Traduction Spécialisée Multilingue, Université Charles-de-Gaulle Lille 3, UFR des Langues Etrangères Appliquées
  • Master Métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia, Université Rennes 2, Centre de formation de traducteurs-localisateurs, terminologues et rédacteurs
  • Master professionnel, spécialité : Traduction éditoriale, économique et technique, ESIT, Université Sorbonne Nouvelle Paris 3
  • Master Traduction Interprétation, Université de Toulouse-Le Mirail, IUP Traduction Interprétation
  • Master Traduction spécialisée multilingue, Université Stendhal – Grenoble 3, UFR de Langues et civilisations étrangères

Hongrie

  • Nemzetközi két idegennyelv? szakfordító szakirányú továbbképzési szak, BME Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar, Idegennyelvi Központ (Budapest)

Irlande

  • MA in Translation Studies, Dublin City University, School of Applied Language and Intercultural Studies
  • MA Léann an Aistriúcháin, Acadamh na hOllscolaíochta Gaeilge, Acadamh na hOllscolaiochta Gaeilge (Galway)

Italie

  • Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specializzata, Università  di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (Forlì)
  • Corso di laurea specialistica in Traduzione, Università  LUSPIO, Facoltà  di Interpretariato e Traduzione (Roma)
  • Laurea Specialistica in Traduzione, Università  degli studi di Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori

Pologne

  • Studia drugiego stopnia; kierunek: kulturoznawstwo, specjalno??: j?zykoznawstwo, specjalizacja “przek?ad i komunikacja mi?dzykulturowa”, Jagiellonian University of Kraków, UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication

Portugal

  • Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos, Universidade do Porto, Faculdade de Letras

Roumanie

  • Masterat European de Traductologie-Terminologie,Babes-Bolyai University, Department of Applied Modern Languages (Cluj-Napoca)

Royaume-Uni

  • MA in Technical and Specialised Translation - MA in Translation and Linguistics - MA in Translation and Interpreting - MA in Bilingual Translation, University of Westminster, Department of Modern Languages (London)
  • MA in Translation, University of Surrey, Department of Languages and Translation Studies (Guildford)
  • MA in Translation and Interpreting Studies, University of Manchester , School of Languages, Linguistics and Cultures
  • MA in Translation in a European Context, Aston University, School of Languages and Social Sciences (Birmingham)
  • MA in Translation with Language Technology, Swansea University, School of Arts and Humanities

Slovénie

  • Drugostopenjski magistrski študijski program Prevajanje, University of Ljubljana, Department of Translation

Cliquez ici pour en savoir plus sur le projet de Master européen en traduction (EMT).

Pour trouver les liens vers ces formations, allez sur la page Cours de traduction et d’interprétariat de lexicool.

Journée mondiale de la traduction 2009 : Travailler ensemble

Chaque année, depuis 1953, le 30 septembre, fête de saint Jérôme, patron des traducteurs, des interprètes et des libraires, nous célébrons la Journée mondiale de la traduction. Depuis 1991, cet événement est officiellement parrainé par la Fédération internationale des traducteurs. Tous les ans, cette journée s’articule autour d’un thème différent, le thème de cette année étant Travailler ensemble. La FIT invite les traducteurs à engager une réflexion collective sur les nouvelles possibilités de travailler ensemble et les avantages y afférents.

Giornata mondiale della traduzione 2009: Lavorare insieme

Ogni anno, dal 1953, il 30 settembre, festa di san Girolamo, patrono dei traduttori, degli interpreti e dei librai, si celebra la Giornata mondiale  della traduzione. Dal 1991, questo evento viene promosso ufficialmente dalla  Federazione Internazionale dei traduttori. Ogni anno questa giornata si articola su un tema diverso, il tema di quest’anno è Lavorare insieme. La FIT invita i traduttori di tutto il mondo a riflettere sulle nuove opportunità offerte dal lavorare insieme e relativi benefici.

International Translation Day 2009: Working together

Every year since 1953 on the 30th September, the feast of St. Jerome, the patron saint of translators, interpreters and librarians, International Translation Day is celebrated. Since 1991 this day is officially promoted by the International Federation of Translators. Every year the celebration has a different theme, with this year’s theme being Working together. The IFT invites translators around the world to take a fresh look at why and how it pays to join forces.

Sistema de traducción de voz a la Lengua de Signos Española

Investigadores de la Fundación de la Confederación Estatal del Personas Sordas y la Universidad Politécnica de Madrid han desarrollado el primer sistema automático para la traducción de voz a la lengua de signos española (LSE) facilitando a las personas sordas la realización de trámites con la Administración.  Este sistema es capaz de traducir las expresiones pronunciadas por los funcionarios de la Administración Pública cuando atienden a una persona sorda que desea renovar el Documento Nacional de Identidad o el permiso de conducir.

El sistema realiza el proceso de traducción en tres fases: reconocimiento de voz obteniendo la secuencia de palabras pronunciada; representación escrita de los signos y representación de los signos por un agente animado. Este agente animado 3D se desarrollé en el proyecto europeo denominado eSign.

An easy way to type Czech accented characters

So, you’d like to write an email to a Czech friend or family member, and you’re stuck on how to write that “e with the upside down hat” (?). You could spend a few tedious minutes or more looking for the character in the Windows character map or better, you could use the freeware Lexibar Czech which allows to insert Czech accented characters into just about any Windows application in a split second.

Lexibar Czech

Download Lexibar Czech

Le 26 septembre 2009 : Journée européenne des langues

Célébrée chaque 26 septembre depuis 2001, la Journée européenne des langues, une initiative du Conseil d’Europe, a pour objectif la sensibilisation du public à la pluralité des langues parlées en Europe.

Grâce aux différents événements programmés un peu partout en Europe et sur le net, cette journée veut non seulement encourager l’apprentissage des langues à tout âge, mais surtout promouvoir la diversité linguistique et par conséquent améliorer la communication interculturelle de notre continent.

Tout le monde peut participer à la célébration de cette journée en organisant  un événement ou toute autre manifestation, même virtuelle. Son site Web propose un module de recherche permettant la consultation du calendrier des événements de cette année et celui des années passées.

Questo articolo in italiano

26 settembre 2009 : Giornata europea delle lingue

Celebrata ogni 26 settembre dal 2001, la Giornata europea delle lingue, un’iniziativa del Consiglio d’Europa, ha come scopo di sensibilizzare il pubblico alla pluralità delle lingue parlate in Europa.

Grazie ai diversi eventi programmati un po’ dappertutto nei vari paesi europei e su Internet, questa giornata, non soltanto vuole incoraggiare l’apprendimento delle lingue a qualsiasi età , ma soprattutto promuovere la diversità linguistica e di conseguenza migliorare la comunicazione interculturale del nostro continente.

Tutti possono partecipare alla celebratione di questa giornata organizzando un evento o altra manifestazione, anche virtuale. Per saperne di più vi consigliamo di visitare il suo sito web dove un modulo di ricerca permette la consultazione del calendario degli eventi in programma quest’anno e gli anni scorsi.

Cet article en français

Dizionario delle parole perdute

Navigando sul web abbiamo scoperto questo dizionario che ha visto la luce due anni fa ispirandosi all’appello lanciato in quel periodo dal premier spagnolo Zapatero per adottare parole cadute in disuso.  Alfredo Tamisaro, ideatore e redattore del Dizionario delle parole perdute, decide allora di promuove un’iniziativa per salvare le parole italiane in via d’estinzione. Propone, a chi lo desidera, di inviargli delle parole perdute, dimenticate o in via di estinzione. Ogni parola dovrà essere accompagnata da una breve definizione autobiografica. L’idea di fondo è che in questo modo la parola desueta anzi disusata, rivivrà grazie al ricordo di chi la propone e l’ha vissuta e per il quale questa parola ha ed avrà sempre un significato. Dalla compilazione di tutte le parole ricevute nasce quest’interessante opera collettiva in divenire.