Scientific symbols and chemical elements demystified

I am sure that you have come across strange physics or astronomy symbols, or chemical elements, and wondered what they meant? Now you will be able to find the answer more easily thanks to two fantastic new web resources.

Scientists and astronomers use many strange symbols to define various phenomena. To help demystify these symbols for ordinary folk, a team of experts at the University of Nottingham (UK) has produced an easy to understand, fun and informative collection of sixty videos, entitled “Sixty Symbols“. A further sixty videos are in preparation and will be ready in the near future.

For those needing information on a chemical element, another team at the University of Nottingham (UK) has produced an amazing set of videos illustrating the entire 118 chemical elements of The Periodic Table. Some of the videos have even been made available for foreigners, with subtitles in Spanish, Portuguese, Indonesian and Italian.

These two sites are really very cool and fun! We love them!

The EU Bookshop Digital Library opens its doors!

The EU Bookshop Digital Library is now online. Users can download free of charge over 110,000 EU publications in the 23 official languages. The documents, edited on behalf of the EU institutions, agencies and other bodies, date from 1952 to the present day.

This digital library is an immense resource consisting of over 14 million pages of web-optimised PDFs. New publications will be added regularly.

To have an idea of the documents available in this new library go to the Search page then, in the “word or expression” box, type the word “glossary”, then select the option “Digital library” and… enjoy the reading!

Cet article en français, Questo articolo in italiano

La biblioteca digitale dell’EU Bookshop apre le porte!

Nella biblioteca digitale dell’EU Bookshop sono ora disponibili gratuitamente in versione digitale e nelle 23 lingue ufficiali  più di 110 000 pubblicazioni dell’UE, tutte quelle pubblicate dal 1952 ad oggi per conto delle istituzioni, delle agenzie e degli altri organi dell’UE.

Questa biblioteca comprende più di 14 milioni di pagine in formato PDF ottimizzato per il web,  le ultime pubblicazioni verranno aggiunte regolarmente.

Per avere un’idea dei documenti disponibili in questa nuova biblioteca, andate nella pagina Ricerca, poi, nella casella “parola o espressione”, digitate la parola “glossario”, in seguito selezionate l’opzione “Biblioteca digitale” e … buona lettura!

This article in English, Cet article en français

La bibliothèque numérique de la Librairie de l’Union européenne ouvre ses portes !

Dans la bibliothèque numérique de la Librairie de l’Union européenne sont désormais disponibles gratuitement en version électronique et dans les 23 langues officielles plus de 110 000 publications de l’Union européenne, tous les documents édités de 1952 à nos jours pour le compte des institutions, agences et autres organismes européens.

Cette bibliothèque met à disposition du public plus de 14 millions de pages en format PDF optimisées pour la Toile, auxquelles viendront s’ajouter régulièrement toutes les dernières publications.

Pour vous faire une idée des documents disponibles dans cette nouvelle bibliothèque, allez à la page Chercher, ensuite, dans la case “mot ou expression”, écrivez le mot “glossaire”, puis sélectionnez l’option “Bibliothèque numérique” et … bonne lecture !

This article in English, Questo articolo in italiano

TERMIUM Plus® free on the Web

Through the new Canadian Language Portal you can now access the Canadian Translation Bureau’s terminology and linguistic data bank TERMIUM Plus® free of charge.

This data bank has almost four million terms in English, French and Spanish in all general and technical fields.

The Language Portal of Canada also made available to public consultation all the Writing Tools included in TERMIUM Plus® covering many facets of English and French grammar, style and usage.

Vengeance du traducteur de Brice Matthieussent

À l’affiche de la rentrée littéraire en France il y a l’étonnant premier roman de Brice Matthieussent. Matthieussent est professeur d’histoire de l’art contemporain et l’esthétique ainsi que traducteur des plus grands romanciers américains, de Charles Bukowski à Joyce Carol Oates, de Jack Kerouac à Paul Bowles.

Cette fois-ci il saute la barrière, il devient romancier, tout comme le traducteur, personnage de son roman, pour nous donner une œuvre d’une alchimie étonnante.

Un traducteur, dégoûté par le roman sur lequel il travaille, se venge et supprime tout le texte traduit, ne laissant que les notes de bas de page. Ces fameuses notes du traducteur (N.d.T.), normalement discrètes et peu nombreuses, prennent ici de l’ampleur, se livrant à toutes sortes de commentaires, dessinant une ligne virtuelle sous la page vide. Cette ligne sera sautée par le traducteur qui remplira le vide de la page en devenant l’auteur d’un roman, réflexion jubilatoire sur le métier de traducteur, où s’enchaînent coups de théâtre, rêves, trahison, rebondissements et toute sorte d’autres artifices.

Vengeance du traducteur de Brice Matthieussent, POL, 312 p. est vraiment une lecture agréablement surprenante.

Pour en savoir plus sur la genèse de cette œuvre vous pouvez visionner l’entretien vidéo de Brice Matthieussent avec Sylvain Bourmeau à l’occasion de la parution de son livre.

Pour lire ce romane en italien : La vendetta del traduttore, di Brice Matthieussent, Marsilio, 2012, traduit par Elena Loewenthal.

Traduzione automatica istantanea di una pagina web

Il 30 settembre Google Traduttore ha lanciato un nuovo gadget che permette la traduzione automatica istantanea di una pagina web in 51 lingue diverse.
Per poter aggiungere questo gadget al proprio sito, basta copiare e incollare il codice HTML proposto da Google. Questo codice verifica prima di tutto l’impostazione della lingua del browser del visitatore del sito, poi, se quest’ultima è diversa da quella della pagina visitata, fa apparire un banner con un pulsante che permette all’utente di ottenere una traduzione nella propria lingua.
Questo tipo di traduzione è certamente molto utile per capire il contenuto generale di una pagina web, ma è raramente accurata ed affidabile e in nessun caso può sostituire il lavoro di un traduttore.
L’anteprima di questo nuovo servizio per ora è disponibile solo nella pagina in inglese.