L’AutoreInvisibile 2011 - Salone de libro di Torino
Programma degli incontri sulla traduzione al Salone Internazionale del Libro di Torino.
L’AutoreInvisibile 2011
5° Padiglione - Sala Professionali
Giovedì 12 maggio
Ore 12.00
Gli altri mestieri della traduzione: adattamento e sottotitoli
Intervengono: Eleonora Di Fortunato (AIDAC), Mario Paolinelli (AIDAC)
Ore 16.30
Come il digitale cambierà il mondo del libro
Intervengono: Stefano Mauri (GeMS), Alessandra Repossi (SNS Sezione Traduttori), Marco Vigevani (Agenzia Vigevani)
Ore 18.00
Gian Arturo Ferrari (Centro per il Libro): Odissee della traduzione
Lectio magistralis
La lectio sarà preceduta dalla presentazione della Banca Dati Internazionale
dei Traduttori Editoriali con Umberto D’Angelo (Centro per il Libro) e Simona Cives (Biblioteche di Roma)
Venerdì 13 maggio
Ore 15.00
Traduttore e revisore a confronto: McCarthy, Némirovsky e Simenon
Intervengono: Maurizia Balmelli e Grazia Giua (Einaudi), Laura Frausin Guarino ed Ena Marchi (Adelphi)
Ore 18.00
Luis Sepúlveda: Letteratura e traduzione
Lo scrittore dialoga con Ilide Carmignani
Sabato 14 maggio
Ore 12.30
Tradurre testi, tradurre culture
Intervengono: Luigi Brioschi (Guanda), Helena Lozano (Università diTrieste), Lorenzo Ribaldi (La Nuova Frontiera), Maria Antonietta Saracino (Università di Roma)
Ore 16.00
Presentazione della rivista “Tradurre. Pratiche Teorie Strumenti”
Intervengono: Susanna Basso, Enrico Ganni (Einaudi), Gianfranco Petrillo (direttore)
Ore 17.30
Renata Colorni: Tradurre La montagna magica
Lectio magistralis
L’incontro sarà preceduto dall”annuncio del vincitore del Premio Fedrigoni-Giornate della Traduzione 2011 con Ernesto Ferrero e Chiara Medioli.
Domenica 15 maggio
Ore 12.00
Tradurre vampiri e mutaforme: dal fantasy ai romanzi rosa
Intervengono: Alessandra Bazardi (Harlequin Mondadori), Cristina Brambilla (Piemme), Luca Fusari, Chiara Marmugi, Cristina Prasso (Nord)
Ore 14.00
A volte ritornano: Fitzgerald, Bulgakov, Baudelaire
Intervengono: Franca Cavagnoli, Margherita Crepax, Davide Rondoni
Cura e coordinamento: Ilide Carmignani Read more
Traductor online del lenguaje de signos
La Fundación para el Desarrollo de Herramientas Tecnológicas para Ayuda Humanitaria (HETAH), en su web, tiene una herramienta para comunicar en lenguaje de signos con personas que tienen discapacidades auditivas o del habla: un traductor de español al lenguaje de signos.
Esta aplicación web, fácil da utilizar permite de convertir una frase en español a lengua de señas. En su caja de búsqueda, no tiene más que introducir la frase o palabra que quiere traducir y elegir la velocidad a la que quiere que se represente la animación visual. Actualmente el traductor reúne cerca de 1000 señas.
Dentro de esta web también se encuentran:
- dos otros recursos para comunicar con las personas sordas: un diccionario de señas a español y un abecedario de señas.
- algunas herramientas para invidentes: un transcriptor de texto a braille, un transcriptor de páginas web a braille y un lector de noticias RSS para invidentes.
