Les formulaires de notification de garde à vue traduits en 16 langues

Le ministère de la Justice français vient de mettre en ligne la traduction en 16 langues des formulaires de notification de garde à vue.

Ces documents sont disponibles en allemand, anglais, arabe, cantonais, espagnol, hongrois, italien, mandarin, néerlandais, peul, polonais, portugais, roumain, russe, slovaque et tchèque.

Ils sont téléchargeables ici.

Ces formulaires vont servir aux professionnels à mieux se faire comprendre des personnes ne parlant pas français, à leur notifier clairement leur placement en garde à vue ainsi que leurs droits dans une langue qu’ils comprennent, comme prévu par la loi du 14 avril 2011.

Interprétariat : barbarisme ou non ?

Parmi les professionnels francophones travaillant dans le domaine des langues et de la traduction, il existe un débat par rapport à l’utilisation du terme ”interprétariat”. Certains considèrent ce terme un barbarisme et ils utilisent, à sa place, le mot “interprétation”.

Le terme “interprétariat” est bien présent dans Le Petit Robert :
interprétariat [??t??p?eta?ja] nom masculin
étym. 1890 ? de interprète
Fonction, carrière d’interprète (2°). École d’interprétariat.

Le Collins-Robert donne deux résultats pour le mot anglais “interpreting” : “interprétariat” suivi de “interprétation” :

interpreting [?n't??pr?t??] noun
“profession” ? interprétariat m, ? interprétation f

Par ailleurs, les expressions “école d’interprétariat” et “cours d’interprétariat” sont beaucoup utilisés :

Bien sûr, “interprétation” et “cours d’interprétation” le sont aussi, mais leur utilisation hors contexte est ambiguë. Par exemple, l’expression “cours d’interprétation” s’utilise aussi dans le monde de la musique et du théâtre.

Il semble que l’utilisation du terme “interprétariat” ait gagné du terrain afin de clarifier cette ambiguïté. Qu’en pensez-vous ? Laissez-nous vos commentaires…

Dictionnaires thématiques Larousse

Les internautes peuvent désormais consulter librement en ligne toute une série de dictionnaires thématiques édités par les Editions Larousse. Une véritable mine d’informations !

Les Journaux des années de 1966 à 2003 sont aussi consultables en ligne. Pour chaque année, ils présentent les faits et les évolutions qui ont marqué l’histoire mondiale dans tous les domaines : politique, économique, scientifique, culturel et sportif. Une lecture unique pour comprendre chaque époque à travers les yeux de ceux qui l’ont vécue.

Journée internationale de la langue maternelle

Le 21 février c’est la Journée internationale de la langue maternelle. Cette journée, proclamée par la Conférence Générale de l’UNESCO en novembre 1999, est célébrée chaque année depuis février 2000. Elle veut promouvoir les quelques 7000 langues de la planète, leur diversité linguistique et culturelle ainsi que le multilinguisme. L’édition 2011 a pour thème “Les technologies de l’information et de la communication pour la sauvegarde et la promotion des langues et de la diversité linguistique”. Ce thème sera traité durant une session d’information (entrée libre) qui se tiendra au siège de l’UNESCO à Paris.

Pour consulter le programme de cette journée cliquez ici.

Quelle préposition dois-je employer ?

Si vous avez un doute sur la préposition qu’il convient d’employer avec un verbe, un adjectif ou un adverbe consultez Le Rouleau des prépositions. C’est la version électronique d’un répertoire d’adjectifs, de verbes et d’adverbes pouvant ou devant se construire avec une préposition. Cette ressource, publiée par Maurice Rouleau, figure parmi les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique du Canada,
Grâce à cet ouvrage la maîtrise des prépositions françaises deviendra un jeu d’enfant pour tous : rédacteurs occasionnel ou langagiers professionnels.

Nouvelle édition du Dictionnaire Malgorn des sciences et techniques

Depuis juillet 2010 la 7ème édition du Dictionnaire Malgorn des sciences et techniques anglais-français et français-anglais est disponible. Cette nouvelle édition, en deux volumes de 130 000 termes, a été entièrement revue et corrigée. 30 000 entrées ont été modifiées et 50 000 nouveaux termes ont été ajoutés en élargissant sensiblement le champ des domaines scientifiques et techniques présents dans l’ouvrage. Un effort tout particulier a été fait, entre autres, dans les domaines  de la gestion de la production assistée par ordinateur (GPAO), de la robotique, de l’électrotechnique, de l’électricité, de l’énergie éolienne, du soudage, de la sûreté de fonctionnement, de l’extrusion, du génie mécanique, de la métallurgie, des circuits, des vannes et tuyauteries, des pompes, des vérins, des entraînements, des contacteurs et de la maintenance.

Ce dictionnaire se confirme à nouveau comme ouvrage de référence indispensable aux étudiants, aux enseignants ainsi qu’aux professionnels du monde scientifique et technique.
Son auteur, Daniel Gouadec, est directeur du Centre de formation de traducteurs, terminologues et rédacteurs (CFTTR) de l’université Rennes 2.

Gouadec D., Dictionnaire Malgorn des sciences et techniques français-anglais, Editeur Dunot, 7ème édition (juillet 2010), 672 pages
Gouadec D., Dictionnaire Malgorn des sciences et techniques anglais-français, Editeur Dunot, 7ème édition (juillet 2010), 734 pages

Maltais: dictionnaires, ressources et Lexibar

La langue maltaise, une des 23 langues officielles de l’Union Européenne, est désormais disponible sur lexicool.com. Cliquez ici pour découvrir tous les dictionnaires et les glossaires disponibles en ligne qui comprennent cette langue.

Pour faciliter la traduction et la recherche de termes du maltais vers le français et vice-versa nous avons aussi créé une page spéciale Traduction en ligne français <> maltais, dictionnaires et ressources.

Enfin, pour écrire facilement les caractères spéciaux du maltais qui ne sont peut-être pas présents sur votre clavier, vous pouvez télécharger gratuitement la Lexibar maltais.

This article in English, Questo articolo in italiano

Les dictionnaires de musique en fête

A l’occasion de la Fête de la Musique, nous vous proposons de découvrir les dictionnaires et glossaires de musique disponibles dans notre annuaire.

In English, in italiano, en español

Concours de l’Union européenne pour traducteurs et interprètes

En juillet 2010 l’Union européenne organise deux concours :

  • Un concours pour traducteurs ; les langues suivantes sont concernées : le danois (DA), l’allemand (DE), l’anglais (EN), le français (FR), le slovène (SL) ; inscription du 13 juillet au 12 août.
  • Un concours pour interprètes ; concernant :  le bulgare (BG), l’anglais (EN), le néerlandais (NL),  le roumain (RO), le slovène (SL) ; inscription  du 20 juillet au 19 août.

L’EPSO (Office européen de sélection du personnel) publiera prochainement les avis de ces concours avec la description détaillée de leur procédure de recrutement et de toutes les épreuves les concernant. Les inscriptions se feront en ligne sur ce même site.

Traduction des mots du football

La Coupe du Monde de foot va bientôt commencer en Afrique du sud. Pour fêter cet événement nous avons préparé une sélection de dictionnaires et glossaires du football, utile pour ceux qui veulent découvrir la terminologie de ce sport dans une autre langue et indispensable pour les supporters qui souhaitent suivre leur équipe dans les rencontres internationales.

Next Page »