Dictionnaires des termes du travail

De nombreux pays célèbrent le 1er mai la Fête du travail, nous vous proposons à cette occasion de découvrir tous les dictionnaires et glossaires dédiés à la terminologie du travail disponibles dans notre site.

Questo articolo in italiano, Este artículo en español

Chinois : nouvelle ressource linguistique

Voici une page pour pouvoir consulter en même temps plusieurs dictionnaires chinois-français, effectuer des traductions du chinois vers le français et vice-versa et découvrir d’autres ressources utiles, pour que le mur linguistique ne devienne pas un obstacle au développement des relations commerciales de votre entreprise, maintenant que la Chine joue un rôle de plus en plus important sur la scène économique internationale. Une ressource utile pour vous aider à conquérir le marché chinois !

La page est aussi disponible pour anglais-chinois, chinois-espagnol et chinois-italien.

Assistant d’anglais en ligne

ESL Assistant est un service en ligne qui aide à corriger les fautes commises par ceux qui utilisent l’anglais comme langue étrangère. Pour l’instant cet outil, résultat des recherches effectuées par Microsoft Research, est au stade expérimental (beta).

Le programme n’est pas parfait, il suffit de réaliser quelques tests pour s’en rendre compte, mais il ne pourra qu’être amélioré dans le futur.  Il est donc à surveiller, surtout parce qu’il utilise la même approche statistique qui, ces derniers temps, a fait faire de grands progrès dans le domaine de la traduction automatique.

Si vous utilisez Outlook, il ya également la possibilité de télécharger une extension (plug-in) qui va vous permettre de vérifier votre e-mail en anglais à partir de ce programme.

Questo articolo in italiano

Jeux Olympiques d’hiver, dictionnaires et terminologie

Les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver 2010 vont bientôt commencer au Canada. Pendant toute leur durée, Vancouver deviendra une Babel de langues et cultures. Pour éviter la confusion biblique, chaque pays aura ses interprètes et ses traducteurs qui devront connaître les mots et expressions propres à chaque sport.

Plusieurs dictionnaires et glossaires sur les Jeux Olympiques en général et les sports d’hiver en particulier sont disponibles en ligne. Vous pouvez les découvrir en cliquant sur les liens suivants :

Dictionnaires et glossaires des Jeux Olympiques d’hiver

Dictionnaires et glossaires des sports d’hiver

Questo articolo in italiano

Traduction depuis et vers le Créole Haïtien

Le séisme en Haïti mobilise la communauté mondiale dans un énorme élan de solidarité. Malheureusement, les forces internationales déployées pour venir en aide aux sinistrés se confrontent à une difficulté ultérieure : la barrière linguistique.

Pour aider à la surmonter, les développeurs de Microsoft viennent d’ajouter le Créole Haïtien parmi les langues présentes dans leur système de traduction automatique. Ce n’est certainement pas parfait, mais cela peut être utile pour traduire depuis et vers le Créole Haïtien.

Si vous êtes traducteur et vous souhaitez donner un peu de votre temps pour cette cause, l’association de Traducteurs Sans Frontières vient de lancer un appel aux traducteurs bénévoles. Cette association fourni des services de traduction gratuits ou à petit prix à des organisations humanitaires.

De notre côté, nous avons ajouté à l’annuaire de lexicool.com, plusieurs dictionnaires et glossaires avec le créole haïtien parmi les langues.

Correcteur terminologique français pour OpenOffice.org

Pour les inconditionnels d’OpenOffice.org  un correcteur terminologique est désormais disponible en téléchargement depuis le site officiel des extensions. Cette extension propose le remplacement dans vos documents de termes étrangers par des termes français.  Les termes sont ceux recommandés officiellement par le dispositif d’enrichissement de la langue française présents dans la base FranceTerme. Le correcteur vous proposera par exemple de remplacer e-mail par courriel, database par base de données, ou camping-car par autocaravane. Intéressant, non…?

Langues et Internet

Le Forum des droits sur l’internet vient de publier l’étude inédite Langues et Internet.

Les membres de ce forum, crée avec le soutien des pouvoirs publics français, participent à la corégulation du monde numérique. Cette étude s’inscrit dans cette perspective. C’est le deuxième volet des réflexions du groupe de travail sur les problématiques de développement durable et internet. Elle porte sur les aspects linguistiques dans le monde numérique : le multilinguisme et son enjeu stratégique au niveau politique, scientifique et économique ; l’évolution des langues sur internet ; les technologies numériques linguistiques (traduction automatique, translittération, reconnaissance vocale, etc.) et leurs perspectives d’évolution ; ainsi qu’une analyse des aspects techniques visant à mettre en œuvre de bonnes pratiques linguistiques en matière de multilinguisme.

Yvan Cloutier n’est plus avec nous

C’est avec profonde tristesse que nous avons appris le décès d’Yvan Cloutier, le terminologue québécois fondateur de la liste de diffusion Eurêka, un des repères, depuis dix ans, des professionnels des langues.

Nous exprimons toutes nos sincères condoléances à sa famille et à ses amis, réels et virtuels.

L’équipe de lexicool.com

Le Petit Robert à 29€ 90 au lieu de 70€

La version 2008 du Petit Robert sur cédérom, le dictionnaire de référence de la langue française, est actuellement au prix spécial de 29€ 90 (au lieu de 70€) dans le magasin en ligne de lexicool.com.

Cette version 2008, à nos yeux, ne contient pas de réelles différences de contenu et d’interface par rapport aux versions plus récentes. Nous l’avons testée avec Windows 7 et elle fonctionne sans problème.

Cliquez ici pour bénéficier de cette promotion.

le-petit-robert-20081

Les industries de la langue et l’Union européenne

La Commission européenne vient de publier l’étude, “Taille du secteur des langues dans l’Union européenne“, qui dresse un état des lieux des industries de la langue à l’échelle européenne. Tous les aspects de cette industrie sont concernés : traduction, interprétation, localisation et internationalisation, sous-titrage et doublage, outils de technologie linguistique, organisation de conférences multilingues et enseignement des langues. De l’étude en ressort le constat que cette industrie par rapport à d’autres domaines d’activités a moins souffert de la crise économique et que son chiffre d’affaires en Europe devrait progresser de 10% par an dans les années à venir.

Pour présenter cette étude, vendredi 27 novembre la Direction générale de la traduction tenait à Bruxelles une conférence, diffusée également en ligne. Tous ceux qui n’ont pas pu y assister pourront la visionner prochainement sur le portail Webcast de la commission.

« Previous PageNext Page »