Una parola al giorno toglie il medico di torno
Un modo simpatico per ampliare il proprio vocabolario, in italiano o in una lingua straniera, è quello d’iscriversi o consultare uno dei siti che quotidianamente propongono ai loro lettori di scoprire parole ed espressioni nuove.
La casa editrice Zanichelli offre la possibilità di ricevere ogni giorno nella propria casella di posta elettronica:
Il sito Una parola al giorno fa scoprire ogni giorno via mail nuovi vocaboli della lingua italiana, noti e meno noti, spiegati e commentati.
Save the words dell’Oxford University Press propone un abbonamento per scoprire una parola al giorno ed esorta i sui lettori ad adottare una parola della lingua inglese caduta un po’ in disuso. Adottandola si promette di utlizzarla parlando e scrivendo per evitarne la scomparsa.
Sui siti del dizionario inglese Oxford e del dizionario Merrian-Webster ci si può abbonare alla Word of the day (inglese), il primo iscrivendosi al feed RSS o seguendo il conto Twitter @oedonline, il secondo per email. Il vecchio sito dell’OUP ci fa scoprire parole nuove in francese, spagnolo, italiano, tedesco, russo e cinese.
Dictionary.com, previa iscrizione, manda parole inglesi da scoprire via Twitter, Facebook, email o feed. Il sito presenta anche una parola spagnola al giorno, con traduzione in inglese, tratta dal dizionario Collins.
Per arricchire il vocabolario francese le Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales si sofferma ogni giorno su una parola tratta dal Trésor de la Langue Française. Per la lingua spagnola, il sito della RAE (Real Accademia della lingua spagnola) viene aggiornato quotidianamente (in basso a destra ) con La palabra del día. Per scoprire nuove parole in portoghese c’è la Palavra do dia del dizionario Primberam.
Conoscete altri siti che permettono di arricchire e ampliare il vocabolario segnalando ogni giorno una parola nuova? Fateceli scoprire lasciando un commento su questa pagina.
Novità! Lingo 4.0 in italiano
Lingo 4.0, sistema di gestione della terminologia, è ora disponibile anche in italiano. Lingo 4.0 è un programma studiato per andare incontro alle esigenze di chi deve creare e mantenere aggiornati banche dati terminologiche specifiche, dizionari e glossari monolingui o multilingui. Può essere usato con ogni tipo di software di trattamento testi in ambiente Windows. Per maggiori informazioni e per scaricare la versione di valutazione, cliccate qui.
La versione italiana è stata localizzata da Alessandra Bottazzin. Alessandra, laureata in Mediazione Linguistica e Culturale presso l’Università degli Studi di Padova con il massimo dei voti, frequenta il Master in Localizzazione presso l’Agenzia formativa tuttoEUROPA di Torino e sta per specializzarsi in traduzione tecnica da e verso l’inglese. La localizzazione di Lingo 4.0 è il frutto del periodo di stage di fine percorso formativo svolto con precisione, accuratezza e puntualità presso lexicool.com.
L’AutoreInvisibile 2011 - Salone de libro di Torino
Programma degli incontri sulla traduzione al Salone Internazionale del Libro di Torino.
L’AutoreInvisibile 2011
5° Padiglione - Sala Professionali
Giovedì 12 maggio
Ore 12.00
Gli altri mestieri della traduzione: adattamento e sottotitoli
Intervengono: Eleonora Di Fortunato (AIDAC), Mario Paolinelli (AIDAC)
Ore 16.30
Come il digitale cambierà il mondo del libro
Intervengono: Stefano Mauri (GeMS), Alessandra Repossi (SNS Sezione Traduttori), Marco Vigevani (Agenzia Vigevani)
Ore 18.00
Gian Arturo Ferrari (Centro per il Libro): Odissee della traduzione
Lectio magistralis
La lectio sarà preceduta dalla presentazione della Banca Dati Internazionale
dei Traduttori Editoriali con Umberto D’Angelo (Centro per il Libro) e Simona Cives (Biblioteche di Roma)
Venerdì 13 maggio
Ore 15.00
Traduttore e revisore a confronto: McCarthy, Némirovsky e Simenon
Intervengono: Maurizia Balmelli e Grazia Giua (Einaudi), Laura Frausin Guarino ed Ena Marchi (Adelphi)
Ore 18.00
Luis Sepúlveda: Letteratura e traduzione
Lo scrittore dialoga con Ilide Carmignani
Sabato 14 maggio
Ore 12.30
Tradurre testi, tradurre culture
Intervengono: Luigi Brioschi (Guanda), Helena Lozano (Università diTrieste), Lorenzo Ribaldi (La Nuova Frontiera), Maria Antonietta Saracino (Università di Roma)
Ore 16.00
Presentazione della rivista “Tradurre. Pratiche Teorie Strumenti”
Intervengono: Susanna Basso, Enrico Ganni (Einaudi), Gianfranco Petrillo (direttore)
Ore 17.30
Renata Colorni: Tradurre La montagna magica
Lectio magistralis
L’incontro sarà preceduto dall”annuncio del vincitore del Premio Fedrigoni-Giornate della Traduzione 2011 con Ernesto Ferrero e Chiara Medioli.
Domenica 15 maggio
Ore 12.00
Tradurre vampiri e mutaforme: dal fantasy ai romanzi rosa
Intervengono: Alessandra Bazardi (Harlequin Mondadori), Cristina Brambilla (Piemme), Luca Fusari, Chiara Marmugi, Cristina Prasso (Nord)
Ore 14.00
A volte ritornano: Fitzgerald, Bulgakov, Baudelaire
Intervengono: Franca Cavagnoli, Margherita Crepax, Davide Rondoni
Cura e coordinamento: Ilide Carmignani Read more
Terminologia relativa all’infezione da HIV e all’Aids

Il primo dicembre si celebra la giornata mondiale contro l’AIDS. Dal primo dicembre del 1981, quando il primo caso di AIDS fu stato diagnosticato ad oggi, oltre 25 milioni di persone sono morte a causa di questa malattia. Attualmente, sebbene in generale l’accesso alle terapie antiretrovirali sia migliorato, nel mondo, il numero delle persone che hanno contratto la malattia e non hanno ancora accesso ai trattamenti e alle cure, rimane ancora troppo elevato.
In questa ricorrenza, vi proponiamo di scoprire i dizionari e glossari disponibili online che trattano questo argomento.
Dizionari e glossari dei termini relativi all’infezione da HIV e all’Aids
Vuoi imparare un’altra lingua?
Scopri i corsi su CD-ROM per imparare più di 120 lingue straniere proposti da lexicool.com. Per maggiori informazioni clicca qui.
La pagina dello spagnolo
Visitate la nuova pagina di risorse utili per la lingua spagnola. Si possono consultare contemporaneamente una selezione di dizionari bilingui italiano-spagnolo e i migliori dizionari monolingui spagnoli online. Si può inoltre tradurre facilmente dall’italiano allo spagnolo e viceversa.
Disponibile anche per per inglese-spagnolo e francese-spagnolo
