Una parola al giorno toglie il medico di torno

Un modo simpatico per ampliare il proprio vocabolario, in italiano o in una lingua straniera, è quello d’iscriversi o consultare uno dei siti che quotidianamente propongono ai loro lettori di scoprire parole ed espressioni nuove.

La casa editrice Zanichelli offre la possibilità di ricevere ogni giorno nella propria casella di posta elettronica:

  • La parola del giorno dal dizionario Zingarelli (italiano)
  • The word of the day dal dizionario Ragazzini (inglese con traduzione in italiano)
  • Le mot du jour dal dizionario Boch (francese con traduzione in italiano)
  • Das Wort des Tages dal Nuovo dizionario di tedesco (tedesco con traduzione in italiano)

  • Il sito Una parola al giorno fa scoprire ogni giorno via mail nuovi vocaboli della lingua italiana, noti e meno noti, spiegati e commentati.

    Save the words dell’Oxford University Press propone un abbonamento per scoprire una parola al giorno ed esorta i sui lettori ad adottare una parola della lingua inglese caduta un po’ in disuso. Adottandola si promette di utlizzarla parlando e scrivendo per evitarne la scomparsa.

    Sui siti del dizionario inglese Oxford e del dizionario Merrian-Webster ci si può abbonare alla Word of the day (inglese), il primo iscrivendosi al feed RSS o seguendo il conto Twitter @oedonline, il secondo per email. Il vecchio sito dell’OUP ci fa scoprire parole nuove in francese, spagnolo, italiano, tedesco, russo e cinese.

    Dictionary.com, previa iscrizione, manda parole inglesi da scoprire via Twitter, Facebook, email o feed. Il sito presenta anche una parola spagnola al giorno, con traduzione in inglese, tratta dal dizionario Collins.

    Per arricchire il vocabolario francese le Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales si sofferma ogni giorno su una parola tratta dal Trésor de la Langue Française. Per la lingua spagnola, il sito della RAE (Real Accademia della lingua spagnola) viene aggiornato quotidianamente (in basso a destra ) con La palabra del día. Per scoprire nuove parole in portoghese c’è la Palavra do dia del dizionario Primberam.

    Conoscete altri siti che permettono di arricchire e ampliare il vocabolario segnalando ogni giorno una parola nuova? Fateceli scoprire lasciando un commento su questa pagina.

    Novità! Lingo 4.0 in italiano

    Lingo 4.0, sistema di gestione della terminologia, è ora disponibile anche in italiano. Lingo 4.0 è un programma studiato per andare incontro alle esigenze di chi deve creare e mantenere aggiornati banche dati terminologiche specifiche, dizionari e glossari monolingui o multilingui. Può essere usato con ogni tipo di software di trattamento testi in ambiente Windows. Per maggiori informazioni e per scaricare la versione di valutazione, cliccate qui.

    La versione italiana è stata localizzata da Alessandra Bottazzin. Alessandra, laureata in Mediazione Linguistica e Culturale presso l’Università degli Studi di Padova con il massimo dei voti, frequenta il Master in Localizzazione presso l’Agenzia formativa tuttoEUROPA di Torino e sta per specializzarsi in traduzione tecnica da e verso l’inglese. La localizzazione di Lingo 4.0 è il frutto del periodo di stage di fine percorso formativo svolto con precisione, accuratezza e puntualità presso lexicool.com.

    L’AutoreInvisibile 2011 - Salone de libro di Torino

    Programma degli incontri sulla traduzione al Salone Internazionale del Libro di Torino.

    L’AutoreInvisibile 2011
    5° Padiglione - Sala Professionali

    Giovedì 12 maggio

    Ore 12.00
    Gli altri mestieri della traduzione: adattamento e sottotitoli
    Intervengono: Eleonora Di Fortunato (AIDAC), Mario Paolinelli (AIDAC)

    Ore 16.30
    Come il digitale cambierà il mondo del libro
    Intervengono: Stefano Mauri (GeMS), Alessandra Repossi (SNS Sezione Traduttori), Marco Vigevani (Agenzia Vigevani)

    Ore 18.00
    Gian Arturo Ferrari (Centro per il Libro): Odissee della traduzione
    Lectio magistralis
    La lectio sarà preceduta dalla presentazione della Banca Dati Internazionale
    dei Traduttori Editoriali con Umberto D’Angelo (Centro per il Libro) e Simona Cives (Biblioteche di Roma)

    Venerdì 13 maggio

    Ore 15.00
    Traduttore e revisore a confronto: McCarthy, Némirovsky e Simenon
    Intervengono: Maurizia Balmelli e Grazia Giua (Einaudi), Laura Frausin Guarino ed Ena Marchi (Adelphi)

    Ore 18.00
    Luis Sepúlveda: Letteratura e traduzione
    Lo scrittore dialoga con Ilide Carmignani

    Sabato 14 maggio

    Ore 12.30
    Tradurre testi, tradurre culture
    Intervengono: Luigi Brioschi (Guanda), Helena Lozano (Università diTrieste), Lorenzo Ribaldi (La Nuova Frontiera), Maria Antonietta Saracino (Università di Roma)

    Ore 16.00
    Presentazione della rivista “Tradurre. Pratiche Teorie Strumenti”
    Intervengono: Susanna Basso, Enrico Ganni (Einaudi), Gianfranco Petrillo (direttore)

    Ore 17.30
    Renata Colorni: Tradurre La montagna magica
    Lectio magistralis
    L’incontro sarà preceduto dall”annuncio del vincitore del Premio Fedrigoni-Giornate della Traduzione 2011 con Ernesto Ferrero e Chiara Medioli.

    Domenica 15 maggio

    Ore 12.00
    Tradurre vampiri e mutaforme: dal fantasy ai romanzi rosa
    Intervengono: Alessandra Bazardi (Harlequin Mondadori), Cristina Brambilla (Piemme), Luca Fusari, Chiara Marmugi, Cristina Prasso (Nord)

    Ore 14.00
    A volte ritornano: Fitzgerald, Bulgakov, Baudelaire
    Intervengono: Franca Cavagnoli, Margherita Crepax, Davide Rondoni

    Cura e coordinamento: Ilide Carmignani Read more

    Terminologia relativa all’infezione da HIV e all’Aids


    Il primo dicembre si celebra la giornata mondiale contro l’AIDS. Dal primo dicembre del 1981, quando il primo caso di AIDS fu stato diagnosticato ad oggi, oltre 25 milioni di persone sono morte a causa di questa malattia. Attualmente, sebbene in generale l’accesso alle terapie antiretrovirali sia migliorato, nel mondo, il numero delle persone che hanno contratto la malattia e non hanno ancora accesso ai trattamenti e alle cure, rimane ancora troppo elevato.

    In questa ricorrenza, vi proponiamo di scoprire i dizionari e glossari disponibili online che trattano questo argomento.

    Dizionari e glossari dei termini relativi all’infezione da HIV e all’Aids

    Un giardino virtuale per ravvivare l’inverno

    Flora spontanea del veronese è un erbario fotografico che ci permette di scoprire le specie botaniche della provincia di Verona e in particolare delle montagne circostanti. L’erbaio propone 298 schede. Ogni scheda presenta una pianta diversa da scoprire attraverso le bellissime fotografie di Diana Lavarini e Roberta Salmaso, le creatrici del sito. Oltre all’immagine, le schede riportano per ogni pianta il nome scientifico, il nome comune, la famiglia botanica di appartenenza ed altre informazioni aggiuntive.
    La versione in inglese del sito è disponibile qui: European Wild Flowers.

    Svedese: dizionari, traduzione online e Lexibar

    Scoprite la pagina dedicata alla lingua svedese: per consultare contemporaneamente i migliori dizionari online italiano-svedese; tovare le definizioni delle parole svedesi nei dizionari monolingui; tradurre con un solo clic dall’italiano allo svedese e dallo svedese all’italiano; scaricare lexibar svedese per poter scrivere facilmente i caratteri svedesi non presenti sulla tastiera italiana.

    Questa pagina è disponibile anche per francese- svedese, inglese- svedese, spagnolo- svedese.

    Vuoi imparare un’altra lingua?

    Scopri i corsi su CD-ROM per imparare più di 120 lingue straniere proposti da lexicool.com. Per maggiori informazioni clicca qui.

    Tedesco: dizionari, traduzione online e Lexibar

    Scoprite la pagina dedicata alla lingua tedesca: per consultare contemporaneamente i migliori dizionari online italiano-tedesco; tovare le definizioni delle parole tedesche nei dizionari monolingui; tradurre con un solo clic dall’italiano al tedesco e dal tedesco all’italiano; scaricare lexibar tedesco per poter scrivere facilmente i caratteri tedeschi non presenti sulla tastiera italiana.

    Questa pagina è disponibile anche per francese-tedesco, inglese-tedesco, spagnolo-tedesco.

    Maltese: dizionari, risorse e Lexibar

    La lingua maltese, una delle 23 lingue ufficiali dell’Unione Europea, è ora presente su lexicool.com. Cliccate qui per scoprire tutti i dizionari e glossari disponibili online che includono questa lingua.

    Per facilitare la traduzione e la ricerca di termini dal maltese all’italiano e viceversa abbiamo anche creato la pagina speciale Traduzione online italiano <> maltese, dizionari e risorse.

    Per scrivere facilmente i caratteri speciali del maltese non sempre presenti sulla tastiera potete scaricare gratuitamente la Lexibar maltese.

    This article in English, Cet article en français

    La pagina dello spagnolo

    Visitate la nuova pagina di risorse utili per la lingua spagnola. Si possono consultare contemporaneamente una selezione di dizionari bilingui italiano-spagnolo e i migliori dizionari monolingui spagnoli online. Si può inoltre tradurre facilmente dall’italiano allo spagnolo e viceversa.

    Disponibile anche per per inglese-spagnolo e francese-spagnolo

    Next Page »