Tweets February 2013

In English
Articles:

Resources:

News:

In Italian:
Articles:

Resources:

In French:
Articles:

Resources:

News:

In Spanish and other languages:

Grazie, Merci, Gracias Thanks to s @Mc_LEHM @alexpysaryuk @TermCoord @PoetryTranslate @PaulEdgar1@EuroTalk @RodolfoMaslias ?@bcperta @LinguaGreca @tesresources @WordLo @sabrinatursi ?@SilviaP_ @european_school @zanichelli_diz ?@alexpysaryuk @Currixan @WordLo @nundrea @Gazofilaci and many more for sharing some of those links.

Traductor online del lenguaje de signos

La Fundación para el Desarrollo de Herramientas Tecnológicas para Ayuda Humanitaria (HETAH), en su web, tiene una herramienta para comunicar en lenguaje de signos con personas que tienen discapacidades auditivas o del habla: un traductor de español al lenguaje de signos.

Esta aplicación web, fácil da utilizar permite de convertir una frase en español a lengua de señas. En su caja de búsqueda, no tiene más que introducir la frase o palabra que quiere traducir y elegir la velocidad a la que quiere que se represente la animación visual. Actualmente el traductor reúne cerca de 1000 señas.

Dentro de esta web también se encuentran:

Aprende Inglés

Aprende Inglés TV, el canal de televisión dedicado las 24 horas del día en exclusiva a la enseñanza del inglés, tiene una web. Esta televisión didáctica creada por Richard Vaughan en enero 2008, permite, a los hispanohablantes, aprender inglés de forma rápida. En su web tiene acceso a los programas de TV emitidos para cada uno de los seis niveles de conocimiento del inglés, a la programación en directo y a otras interesantes secciones, como My Living Room una charla de media hora sobre temas diversos.

Nueva ortografía de la lengua española en diciembre

La sesión del 28 de noviembre de la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara (México) será  dedicada al debate final, y ratificación definitiva por el plenario de las veintidós Academias de la Lengua Española, del texto base de la nueva edición de la Ortografía de la lengua española.

Las correcciones realizadas por la Real Academia de la Lengua Española serán publicadas a finales de diciembre. En esta nueva ortografía se eliminarán algunas tildes y palabras, mientras que en otras se busca aclarar la pronunciación.  La “ch” y la “ll” desaparecerán del alfabeto, la “y” ya no será i griega sino “ye”. La “b” se pronunciará “be”, no be grande, y la “v” se llamará “uve”, no ve pequeña.  Asimismo, la “w” deberá decirse “doble uve” y la “z” será “ceta”. El alfabeto que tradicionalmente tenía 29 letras, pasará a tener 27.

Sueco: diccionarios, traducción en línea y Lexibar

Visite la página dedicada al idioma sueco: para consultar los mejores diccionarios en línea sueco-español; buscar definiciones de palabras en los diccionarios monolingües suecos; traducir con un clic del español al sueco y del sueco al español; descargar Lexibar sueco que permite un acceso rápido a los caracteres especiales del teclado.

Esta página también está disponible para francés-sueco, inglés-sueco y italiano-sueco

Alemán: diccionarios, traducción en línea y Lexibar

Visite la página dedicada al idioma alemán: para consultar los mejores diccionarios en línea alemán-español; buscar definiciones de palabras en los diccionarios monolingües de alemán; traducir con un clic del español al alemán y del alemán al español; descargar Lexibar alemán que permite un acceso rápido a los caracteres especiales del teclado.

Esta página también está disponible para alemán-francés, alemán-inglés y alemán-italiano

Mesas redondas sobre la traducción de películas y la traducción literaria

Los vídeos de dos mesas redondas sobre la traducción celebradas en el Instituto Cervantes de Madrid:

Traducción de películas. El traductor desconocido (24 mayo 2010)
Participantes: la traductora María José Aguirre de Cárcer (Los Simpson, Perdidos), los traductores Nino Matas (El Señor de los anillos, Harry Potter) y Xosé Castro Roig (Matrix).

El traductor y su autor. Los dos lados del espejo (25 enero 2010)
Participantes: la traductora María Teresa Gallego (Jonathan Littell, Balzac), los traductores José Luis López Múñoz (Faulkner, Henry Fielding), Miguel Sáenz (Günter Grass, Thomas Bernhard) y Ramón Sánchez Lizarralde (Ismail Kadare).

Traducción de las palabras del fútbol

En breve comienza la Copa Mundial de Fútbol en Sudáfrica. Para celebrar este acontecimiento, hemos preparado una selección de diccionarios y glosarios del fútbol, útil para descubrir la terminología de este deporte en otros idiomas e indispensable para seguir a su equipo en los encuentros internacionales.

Diccionarios del trabajo

Muchos países el 1º de mayo celebran el Día Internacional de los Trabajadores, en esta ocasión os proponemos descubrir todos los diccionarios y glosarios dedicados a la terminología del trabajo disponibles en nuestra web.

Cet article en français, Questo articolo in italiano

Sistema de traducción de voz a la Lengua de Signos Española

Investigadores de la Fundación de la Confederación Estatal del Personas Sordas y la Universidad Politécnica de Madrid han desarrollado el primer sistema automático para la traducción de voz a la lengua de signos española (LSE) facilitando a las personas sordas la realización de trámites con la Administración.  Este sistema es capaz de traducir las expresiones pronunciadas por los funcionarios de la Administración Pública cuando atienden a una persona sorda que desea renovar el Documento Nacional de Identidad o el permiso de conducir.

El sistema realiza el proceso de traducción en tres fases: reconocimiento de voz obteniendo la secuencia de palabras pronunciada; representación escrita de los signos y representación de los signos por un agente animado. Este agente animado 3D se desarrollé en el proyecto europeo denominado eSign.

Next Page »