Tweets February 2013
In English
Articles:
- Listening for the Jabberwock by Tim Parks
- How to Prepare for the United Nations Interpreter Exam
- When did ‘kicking ass’ become acceptable?
- Meet the Translator: Alberto Pagini who brings you TED Talks in Italian
- I’m in love. I’m all shook up. Metaphors of love and relationships
- 5 examples of how the languages we speak can affect the way we think
- Foreign languages: how to memorise vocabulary
- Selections from One-Star Amazon Reviews of Joyce’s Ulysses
- 5 Types Of Love Americans Can’t Name
Resources:
- Poetry translation Workshops
- Glossary of Structural Engineering Terms (EN)
- Grammar and punctuation test: take our quiz
- A Guide to Preparing for the Competitive Examination for the Recruitment of United Nations Interpreters
- A free Coursera online class Clinical Terminology for International Students
- The Winter 2013 issue of Language Update by Translation Bureau
- The Internet DictionaryThousands of definitions about Internet and computers
- The Untranslatable Words Database
- The Ultimate Glossary: 120 Social Media Marketing Terms Explained
- Language tip of the week: occur, Macmillan
- Dictionary of interjections
- New language games!, Macmillan
- Memory teaching resources to help learners develop memory skills for language learning
News:
- New words: site scraper? like-gating? … - Cambridge Dictionaries Online blog
- AIIC Vacancies
- New words: food literacy, gastrocrat, obesity paradox
- International Mother Language Day, 21 February
- Microsoft Translator celebrates International Mother Language Day with the Launch of New Languages: Malay and Urdu
- Coursera adds 29 new universities to bring total to 62, offers first courses in Chinese, Italian, and Spanish
In Italian:
Articles:
- Homeless e punk à la française, La parola al traduttore
- Giuseppe Ungaretti: L’arte della poesia ‘La parola è impotente: non riuscirà mai a dare il segreto che è in noi… lo avvicina’.
- Candidati sostenete la lettura di Andrea Camilleri
- Cenci? Chiacchiere… o son tutte Bugie?, La parola è servita, Zanichelli
- Meteoroide, meteora e meteorite, Blog Terminología etc.
- 10 booktrailer bellissimi
Resources:
- Il dizionario di termini giuridici
- Morbus anglicus? , 5a puntata di La Lingua Batte
- Si può dire ‘più fantastico’ o ‘più totale’? , La posta del professore, Zanichelli
- Per l’orrido burocratese sono canoni e contratti locatizi/locatori, Osservatorio della lingua italiana
- Come scaricare 36.000 ebook gratis da Amazon
In French:
Articles:
- Les plans cul d’Emma Bovary, ou la littérature française vue par les critiques d’Amazon, Slate
- Le traducteur amoureux d’un roman d’amour, Bernard Lortholary, La République Des Livres
- Quelle langue apprendre ? Où ? Comment ? Pourquoi ? - Europe1.fr
- Norman et les fautes d’orthographe (vidéo) :))
Resources:
- L’Écran traduit, nouvelle revue de l’Association des traducteurs-adaptateurs de l’audiovisuel
- Les mots du Carnaval
- Le carnaval du dictionnaire
- Portail de la traduction littéraires
- Dictionnaire esthétique et thématique de la bande dessinée
- La France des écrivains - Cartographie littéraire participative
- Portail officiel du centenaire de la Première Guerre mondiale
News:
- La 4e Journée québécoise des dictionnaires
- Bourse pour la traduction de pièces de théâtre (DE-FR-IT), Blog de l’ATLF
- Les aides à la traduction du CNL, Blog de l’ATLF
- Festival International de Twittérature, le samedi 30 mars à Bordeaux
- 20 mars Journée internationale de la Francophonie
In Spanish and other languages:
- Lista completísima de blogs y páginas de Facebook de lenguas y traducción
- X Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias, Alemania 4-6 sept. 2013
- Glosario básico sobre microfinanzas (ES), .pdf, 2010
- Lèxic casteller (CA)
- Vocabulari . Ayuntamiento de Petrer (CA)
- Els termes de la telefonia móvil (CA-EN-ES), Termcat
Grazie, Merci, Gracias Thanks to s @Mc_LEHM @alexpysaryuk @TermCoord @PoetryTranslate @PaulEdgar1@EuroTalk @RodolfoMaslias ?@bcperta @LinguaGreca @tesresources @WordLo @sabrinatursi ?@SilviaP_ @european_school @zanichelli_diz ?@alexpysaryuk @Currixan @WordLo @nundrea @Gazofilaci and many more for sharing some of those links.
Traductor online del lenguaje de signos
La Fundación para el Desarrollo de Herramientas Tecnológicas para Ayuda Humanitaria (HETAH), en su web, tiene una herramienta para comunicar en lenguaje de signos con personas que tienen discapacidades auditivas o del habla: un traductor de español al lenguaje de signos.
Esta aplicación web, fácil da utilizar permite de convertir una frase en español a lengua de señas. En su caja de búsqueda, no tiene más que introducir la frase o palabra que quiere traducir y elegir la velocidad a la que quiere que se represente la animación visual. Actualmente el traductor reúne cerca de 1000 señas.
Dentro de esta web también se encuentran:
- dos otros recursos para comunicar con las personas sordas: un diccionario de señas a español y un abecedario de señas.
- algunas herramientas para invidentes: un transcriptor de texto a braille, un transcriptor de páginas web a braille y un lector de noticias RSS para invidentes.
Aprende Inglés
Aprende Inglés TV, el canal de televisión dedicado las 24 horas del día en exclusiva a la enseñanza del inglés, tiene una web. Esta televisión didáctica creada por Richard Vaughan en enero 2008, permite, a los hispanohablantes, aprender inglés de forma rápida. En su web tiene acceso a los programas de TV emitidos para cada uno de los seis niveles de conocimiento del inglés, a la programación en directo y a otras interesantes secciones, como My Living Room una charla de media hora sobre temas diversos.
Nueva ortografía de la lengua española en diciembre
La sesión del 28 de noviembre de la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara (México) será dedicada al debate final, y ratificación definitiva por el plenario de las veintidós Academias de la Lengua Española, del texto base de la nueva edición de la Ortografía de la lengua española.
Las correcciones realizadas por la Real Academia de la Lengua Española serán publicadas a finales de diciembre. En esta nueva ortografía se eliminarán algunas tildes y palabras, mientras que en otras se busca aclarar la pronunciación. La “ch” y la “ll” desaparecerán del alfabeto, la “y” ya no será i griega sino “ye”. La “b” se pronunciará “be”, no be grande, y la “v” se llamará “uve”, no ve pequeña. Asimismo, la “w” deberá decirse “doble uve” y la “z” será “ceta”. El alfabeto que tradicionalmente tenía 29 letras, pasará a tener 27.
Mesas redondas sobre la traducción de películas y la traducción literaria
Los vídeos de dos mesas redondas sobre la traducción celebradas en el Instituto Cervantes de Madrid:
Traducción de películas. El traductor desconocido (24 mayo 2010)
Participantes: la traductora María José Aguirre de Cárcer (Los Simpson, Perdidos), los traductores Nino Matas (El Señor de los anillos, Harry Potter) y Xosé Castro Roig (Matrix).
El traductor y su autor. Los dos lados del espejo (25 enero 2010)
Participantes: la traductora María Teresa Gallego (Jonathan Littell, Balzac), los traductores José Luis López Múñoz (Faulkner, Henry Fielding), Miguel Sáenz (Günter Grass, Thomas Bernhard) y Ramón Sánchez Lizarralde (Ismail Kadare).
Traducción de las palabras del fútbol
En breve comienza la Copa Mundial de Fútbol en Sudáfrica. Para celebrar este acontecimiento, hemos preparado una selección de diccionarios y glosarios del fútbol, útil para descubrir la terminología de este deporte en otros idiomas e indispensable para seguir a su equipo en los encuentros internacionales.
Diccionarios del trabajo
Muchos países el 1º de mayo celebran el Día Internacional de los Trabajadores, en esta ocasión os proponemos descubrir todos los diccionarios y glosarios dedicados a la terminología del trabajo disponibles en nuestra web.
Sistema de traducción de voz a la Lengua de Signos Española
Investigadores de la Fundación de la Confederación Estatal del Personas Sordas y la Universidad Politécnica de Madrid han desarrollado el primer sistema automático para la traducción de voz a la lengua de signos española (LSE) facilitando a las personas sordas la realización de trámites con la Administración. Este sistema es capaz de traducir las expresiones pronunciadas por los funcionarios de la Administración Pública cuando atienden a una persona sorda que desea renovar el Documento Nacional de Identidad o el permiso de conducir.
El sistema realiza el proceso de traducción en tres fases: reconocimiento de voz obteniendo la secuencia de palabras pronunciada; representación escrita de los signos y representación de los signos por un agente animado. Este agente animado 3D se desarrollé en el proyecto europeo denominado eSign.
