<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>lexicool blog</title>
	<atom:link href="http://blog.lexicool.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.lexicool.com</link>
	<description>Language and translation news</description>
	<pubDate>Mon, 04 Mar 2013 19:12:05 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Tweets February 2013</title>
		<link>http://blog.lexicool.com/2013/03/tweets-february-2013/</link>
		<comments>http://blog.lexicool.com/2013/03/tweets-february-2013/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Mar 2013 19:08:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lexicool</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Articles in English]]></category>

		<category><![CDATA[Artículos en español]]></category>

		<category><![CDATA[lexicool]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lexicool.com/?p=779</guid>
		<description><![CDATA[In English
Articles:

 Listening for the Jabberwock  by Tim Parks
How to Prepare for the United Nations Interpreter Exam 
When did &#8216;kicking ass&#8217; become acceptable?
Meet the Translator: Alberto Pagini who brings you TED Talks in Italian
I’m in love. I’m all shook up. Metaphors of love and relationships
5 examples of how the languages we speak can affect [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>In English</strong><br />
Articles:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.nybooks.com/blogs/nyrblog/2013/feb/04/listening-for-jabberwock-translation/"> Listening for the Jabberwock </a> by Tim Parks</li>
<li><a href="http://theinterpreterdiaries.com/2013/02/04/how-to-prepare-for-the-united-nations-interpreter-exam/">How to Prepare for the United Nations Interpreter Exam </a></li>
<li><a href="http://www.bbc.co.uk/news/magazine-21283202">When did &#8216;kicking ass&#8217; become acceptable?</a></li>
<li><a href="http://blog.ted.com/2013/02/05/meet-the-translator-alberto-pagani-who-brings-you-ted-talks-in-italian/">Meet the Translator: Alberto Pagini who brings you TED Talks in Italian</a></li>
<li><a href="http://www.macmillandictionaryblog.com/im-in-love-im-all-shook-up-metaphors-of-love-and-relationships ">I’m in love. I’m all shook up.</a> Metaphors of love and relationships</li>
<li><a href="http://blog.ted.com/2013/02/19/5-examples-of-how-the-languages-we-speak-can-affect-the-way-we-think/">5 examples of how the languages we speak can affect the way we think</a></li>
<li><a href=" http://www.telegraph.co.uk/education/educationadvice/9816185/Foreign-languages-how-to-memorise-vocabulary.html ">Foreign languages: how to memorise vocabulary</a></li>
<li><a href=" http://biblioklept.org/2013/02/02/selections-from-one-star-amazon-reviews-of-joyces-ulysses/ ">Selections from One-Star Amazon Reviews of Joyce’s Ulysses</a></li>
<li><a href=" http://www.huffingtonpost.com/2013/02/11/love-words-foreign-_n_2647888.html ">5 Types Of Love Americans Can&#8217;t Name</a></li>
</ul>
<p>Resources:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.poetrytranslation.org/workshops">Poetry translation Workshops</a></li>
<li><a href="http://www.aleckassociates.co.uk/glossary-of-structural-engineering-terms/"> Glossary of Structural Engineering Terms (EN)</a></li>
<li> Grammar and punctuation test: <a href="http://www.guardian.co.uk/teacher-network/teacher-blog/quiz/2013/feb/04/grammar-punctuation-quiz-test"> take our quiz</a></li>
<li><a href="http://www.unlanguage.org/LE/Tips/Interpreters/default.aspx">A Guide to Preparing for the Competitive Examination for the Recruitment of United Nations Interpreters</a></li>
<li>A free Coursera online class <a href="https://www.coursera.org/course/clinicalterminology">Clinical Terminology for International Students </a></li>
<li><a href="http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=eng&amp;cont=3072">The Winter 2013 issue of Language Update </a> by Translation Bureau</li>
<li><a href=" http://www.netlingo.com/ "> The Internet Dictionary</a>Thousands of definitions about Internet and computers</li>
<li><a href=" http://untranslatable.peiyinglin.net/data.html ">The Untranslatable Words Database</a></li>
<li> The Ultimate Glossary: <a href="http://dayview.com/go.php?id=social:498055 ">120 Social Media Marketing Terms Explained</a></li>
<li> Language tip of the week: <a href=" http://www.macmillandictionaryblog.com/language-tip-of-the-week-occur ">occur</a>, Macmillan</li>
<li><a href="http://www.vidarholen.net/contents/interjections/">Dictionary of interjections</a></li>
<li><a href="http://www.macmillandictionaryblog.com/new-language-games ">New language games!</a>, Macmillan</li>
<li><a href="http://www.tes.co.uk/article.aspx?storyCode=6067976 ">Memory teaching resources</a> to help learners develop memory skills for language learning</li>
</ul>
<p>News:</p>
<ul>
<li><a href=" http://dictionaryblog.cambridge.org/2013/02/04/new-words-4-february-2013/">New words: site scraper? like-gating? &#8230;</a> - Cambridge Dictionaries Online blog</li>
<li><a href="http://aiic.net/search/tags/vacancies">AIIC Vacancies</a></li>
<li> New words: <a href=" http://dictionaryblog.cambridge.org/2013/02/18/new-words-18-february-2013/ "> food literacy, gastrocrat, obesity paradox </a></li>
<li><a href="http://www.unesco.org/new/en/unesco/events/prizes-and-celebrations/celebrations/international-days/international-mother-language-day/"> International Mother Language Day, 21 February</a></li>
<li><a href=" http://blogs.msdn.com/b/translation/archive/2013/02/20/celebrating-international-mother-language-day-with-the-launch-of-new-languages-and-features.aspx ">Microsoft Translator celebrates International Mother Language Day with the Launch of New Languages: Malay and Urdu </a></li>
<li><a href="http://thenextweb.com/insider/2013/02/21/coursera-adds-29-new-universities-to-bring-total-to-62-offers-first-courses-in-chinese-italian-and-spanish/ ">Coursera adds 29 new universities to bring total to 62, offers first courses in Chinese, Italian, and Spanish</a></li>
</ul>
<p><strong>In Italian:</strong><br />
Articles:</p>
<ul>
<li><a href=" http://dizionari.zanichelli.it/la-parola-al-traduttore/2013/02/19/homeless-e-punk-a-la-francaise/ ">Homeless e punk à la française</a>, La parola al traduttore</li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&amp;v=e0VG7oYtLFA">Giuseppe Ungaretti: L&#8217;arte della poesia</a> &#8216;La parola è impotente: non riuscirà mai a dare il segreto che è in noi&#8230; lo avvicina&#8217;.</li>
<li><a href="http://www.lastampa.it/2013/02/08/cultura/opinioni/editoriali/candidati-sostenete-la-lettura-jNUf8Wfa8j7rvLgj24EBrO/pagina.html">Candidati sostenete la lettura </a> di Andrea Camilleri</li>
<li><a href="http://dizionari.zanichelli.it/la-parola-e-servita/2013/02/12/cenci-chiacchiere-o-son-tutte-bugie/">Cenci? Chiacchiere… o son tutte Bugie?</a>, La parola è servita, Zanichelli</li>
<li><a href="http://blog.terminologiaetc.it/2013/02/16/differenza-asteroide-meteoroide-meteora-meteorite/">Meteoroide, meteora e meteorite</a>, Blog Terminología etc.</li>
<li><a href="http://cultura.panorama.it/libri/10-booktrailer-bellissimi ">10 booktrailer bellissimi</a></li>
</ul>
<p>Resources:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.diritto.net/dizionario-dei-termini-giuridici.html">Il dizionario di termini giuridici </a></li>
<li><a href=" http://www.radio3.rai.it/dl/radio3/programmi/puntata/ContentItem-883658da-6713-4f9c-a072-f7dbc3f09509.html ">Morbus anglicus? </a>, 5a puntata di La Lingua Batte</li>
<li><a href="http://dizionari.zanichelli.it/la-posta-del-professore/2012/12/11/si-puo-dire-piu-fantastico-o-piu-totale/ "> Si può dire ‘più fantastico’ o ‘più totale’? </a>, La posta del professore, Zanichelli</li>
<li><a href="http://dizionari.zanichelli.it/osservatorio-lingua-italiana/2013/02/04/locatizio/ ">Per l&#8217;orrido burocratese sono canoni e contratti locatizi/locatori</a>, Osservatorio della lingua italiana</li>
<li><a href="http://www.cosierepossi.com/2013/02/scaricare-ebook-gratis.html ">Come scaricare 36.000 ebook gratis da Amazon</a></li>
</ul>
<p><strong>In French:</strong><br />
Articles:</p>
<ul>
<li><a href=" http://www.slate.fr/culture/68009/emma-bovary-litterature-francaise-critiques-amazon">Les plans cul d&#8217;Emma Bovary, ou la littérature française vue par les critiques d&#8217;Amazon</a>, Slate</li>
<li><a href=" http://larepubliquedeslivres.com/le-traducteur-amoureux-dun-roman-damour/">Le traducteur amoureux d&#8217;un roman d&#8217;amour</a>, Bernard Lortholary, La République Des Livres</li>
<li><a href="http://www.europe1.fr/MediaCenter/Emissions/Les-experts-Europe-1/Sons/Les-experts-Europe-1-Quelle-langue-apprendre-Ou-Comment-Pourquoi-1406325/ ">Quelle langue apprendre ? Où ? Comment ? Pourquoi ?</a> - Europe1.fr</li>
<li><a href="http://www.youtube.com/watch?v=C_jByE6Cxv8 "> Norman et les fautes d&#8217;orthographe</a> (vidéo) :))</li>
</ul>
<p>Resources:</p>
<ul>
<li><a href="http://blog.atlf.org/?p=3312"> L&#8217;Écran traduit</a>, nouvelle revue de l&#8217;Association des traducteurs-adaptateurs de l&#8217;audiovisuel</li>
<li><a href="http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/terminologie_carnaval/lex_carnaval.html ">Les mots du Carnaval</a></li>
<li><a href="http://www.archive.org/stream/lecarnavaldudict00vruoft#page/n7/mode/2up">Le carnaval du dictionnaire</a></li>
<li><a href="http://www.traduction-litteraire.fr/">Portail de la traduction littéraires</a></li>
<li><a href="http://neuviemeart.citebd.org/spip.php?rubrique77">Dictionnaire esthétique et thématique de la bande dessinée</a></li>
<li><a href="http://www.cartographie-litteraire.net/">La France des écrivains</a> - Cartographie littéraire participative</li>
<li><a href="http://centenaire.org/fr">Portail officiel du centenaire de la Première Guerre mondiale</a></li>
</ul>
<p>News:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.canalsavoir.tv/emission/10279 ">La 4e Journée québécoise des dictionnaires</a></li>
<li><a href="http://blog.atlf.org/?p=2859 ">Bourse pour la traduction de pièces de théâtre (DE-FR-IT)</a>, Blog de l&#8217;ATLF</li>
<li><a href="http://blog.atlf.org/?p=2972">Les aides à la traduction du CNL</a>, Blog de l&#8217;ATLF</li>
<li><a href="http://twitter.blogs.sudouest.fr/archive/2013/01/25/festival-international-de-twitterature-le-samedi-30-mars-a-b.html">Festival International de Twittérature</a>, le samedi 30 mars à Bordeaux</li>
<li><a href="http://www.20mars.francophonie.org/">20 mars Journée internationale de la Francophonie </a></li>
</ul>
<p><strong>In Spanish and other languages:</strong></p>
<ul>
<li><a href="https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApBTZvp3lBKEdGQyakpVOG85eEd0U09hRFdTaFhlSXc#gid=0">Lista completísima de blogs y páginas de Facebook de lenguas y traducción</a></li>
<li><a href="http://www.uco.es/congresotraduccion/index.php?sec=home">X Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias</a>, Alemania 4-6 sept. 2013</li>
<li><a href="http://www.nantiklum.org/cuadernos/CM12.pdf">Glosario básico sobre microfinanzas (ES)</a>, .pdf, 2010</li>
<li><a href="http://lexicografia.blogspot.fr/2013/02/lexic-casteller.html ">Lèxic casteller (CA)</a></li>
<li><a href="http://petrer.es/val/vocabulari.html">Vocabulari . Ayuntamiento de Petrer (CA)</a></li>
<li><a href="http://www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Apunts_Terminologics/168"> Els termes de la telefonia móvil (CA-EN-ES)</a>, Termcat</li>
</ul>
<p>Grazie, Merci, Gracias Thanks to s @Mc_LEHM @alexpysaryuk @TermCoord @PoetryTranslate @PaulEdgar1@EuroTalk @RodolfoMaslias ?@bcperta @LinguaGreca @tesresources @WordLo @sabrinatursi ?@SilviaP_ @european_school @zanichelli_diz ?@alexpysaryuk @Currixan @WordLo @nundrea @Gazofilaci and many more for sharing some of those links.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lexicool.com/2013/03/tweets-february-2013/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tweets January 2013</title>
		<link>http://blog.lexicool.com/2013/02/tweets-january-2013/</link>
		<comments>http://blog.lexicool.com/2013/02/tweets-january-2013/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Feb 2013 08:40:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lexicool</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Articles in English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lexicool.com/?p=759</guid>
		<description><![CDATA[In English
Articles:

Gender and sexual orientation: Alphabet soup, The Economist
Can you predict the future by reading Twitter? The Pentagon thinks maybe
Conquering Babel Simultaneous translation by computer is getting closer - The Economist
Lost in translation: A glossary of new French doublespeak, The Economist
The status of the translation profession in the European Union - Commission européenne, Direction générale [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>In English</strong><br />
Articles:</p>
<ul>
<li>Gender and sexual orientation: <a href="http://www.economist.com/blogs/johnson/2013/01/gender-and-sexual-orientation">Alphabet soup</a>, The Economist</li>
<li><a href="http://www.nextgov.com/defense/2013/01/can-you-predict-future-reading-twitter-pentagon-thinks-maybe/60634/">Can you predict the future by reading Twitter?</a> The Pentagon thinks maybe</li>
<li><a href="http://www.economist.com/news/science-and-technology/21569014-simultaneous-translation-computer-getting-closer-conquering-babel">Conquering Babel </a>Simultaneous translation by computer is getting closer - The Economist</li>
<li>Lost in translation: <a href="http://www.economist.com/news/europe/21569430-glossary-new-french-doublespeak-lost-translation">A glossary of new French doublespeak</a>, The Economist</li>
<li><a href="http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/WFS/EU-Bookshop-Site/fr_FR/-/EUR/ViewPublication-Start?PublicationKey=HC3212205">The status of the translation profession in the European Union</a> - Commission européenne, Direction générale de la traduction</li>
<li><a href="http://www.thejournal.ie/tongue-tied-problems-english-speakers-have-when-learning-new-languages-750212-Jan2013/">Tongue tied? Problems English speakers have when learning new languages</a>, thejournal.ie</li>
<li><a href="http://blog.globalizationpartners.com/machine-translation.aspx">An Introduction to Machine Translation</a>. GPI blog</li>
<li><a href="http://mox.ingenierotraductor.com/2013/01/how-to-multiply-your-revenue-combining.html">How to multiply your revenue combining translation and interpreting</a> by Mox</li>
<li>The Journal of Specialised Translation: <a href="http://www.jostrans.org/issue19/issue19_toc.php">Special issue on Machine translation and the Working Methods of Translators - January 2013</a></li>
</ul>
<p>Resources:</p>
<ul>
<li><a href="http://tinytexts.wordpress.com/">Tiny Texts in English</a> Read, listen &amp; learn a little English</li>
<li><a href="http://www.lit-across-frontiers.org/what.php">Literature Across Frontiers</a>, a European platform for literary exchange</li>
<li>Useful comparison of <a href="http://language-mystery.blogspot.pt/2013/01/terminology-for-parts-of-city.html">DE &amp; EN terminology for parts of a city</a></li>
<li><a href="http://termdat.ch/">TERMDAT</a> is no longer available on the internet. It will be replaced by a new version in Spring 2013</li>
<li><a href="http://www.webdante.com/index.html">DANTE</a> Database of Analysed Texts of English</li>
<li>Have a look to the new <a href="http://termcoord.wordpress.com/terminology-tools/thesis-on-terminology/">thesis on terminology</a>!, Termcoord</li>
<li><a href="http://www.interpretetraduttore.com/en/glossario-glossary-glosario/">A Glossary of Interpreting and Translation Terminology</a> (right links for IT &amp; ES version)</li>
<li><a href="http://www.popsci.com/science/article/2013-01/emotions-which-there-are-no-english-words-infographic">21 Emotions For Which There Are No English Words</a> [Infographic]</li>
<li><a href="http://mlbible.com/">Online Multilingual Bible</a>: Search the Bible in over 40 Languages</li>
</ul>
<p>News:</p>
<ul>
<li>Papers invited for a <a href="http://ec.europa.eu/languages/news/20130109_en.htm">Conference on Language, Culture and Identity in Language Education</a>, deadline 18 Jan</li>
<li>The 27 winners of the European Commission’s annual EU Young Translator <a href="http://europa.eu/rapid/press-release_IP-13-55_en.htm?locale=en">Juvenes Translatores</a></li>
<li>TermCoord gives birth to a new service: <a href="http://termcoord.wordpress.com/eu-e-books-and-docs/ ">EU E-books and Dosc</a></li>
</ul>
<p><strong>In Italian:</strong><br />
Articles:</p>
<ul>
<li><a href="http://dizionari.zanichelli.it/la-parola-e-servita/2013/01/04/mettere-il-sale-sulla-coda/">Mettere il sale sulla coda</a>, La parola è servita</li>
<li><a href="http://dizionari.zanichelli.it/la-parola-al-traduttore/2013/01/07/vivere-una-vita-non-e-attraversare-un-campo/">Vivere una vita non è attraversare un campo</a>, La parola al traduttore</li>
<li><a href="http://blog.terminologiaetc.it/2013/01/07/significato-etimologia-hashtag/">Hashtag, parola e simbolo</a> Word of the Year 2012 negli Stati Uniti dal blog <em>Terminologia etc.</em></li>
<li><a href="http://www.internazionale.it/opinioni/tullio-de-mauro/2013/01/17/italia-francia-5-a-1/">Italia-Francia 5 a 1</a>, articolo di Tullio De Mauro sull&#8217;alfabetizzazione</li>
<li><a href="http://blog.terminologiaetc.it/2013/01/10/hashtaggato/">Nuova “punteggiatura vocale”: hashtag</a> dal blog <em>Terminologia etc.</em></li>
<li><a href="http://rivistatradurre.it/2012/11/very-fair-children-la-banalita-delle-parole-del-bene/">Very fair children: la banalità delle parole del bene</a>. Un errare sovrappensiero nella storia della lingua, La parola al traduttore</li>
</ul>
<p>Resources:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.radio3.rai.it/dl/radio3/programmi/PublishingBlock-bafcbe62-da07-4e46-abd3-79a2a783a80c.html">La lingua batte</a>, un osservatorio sullo stato e sull’evoluzione della lingua italiana nei suoi vari aspetti. Programma su Radio rai3</li>
<li><a href="http://www.provincia.milano.it/cultura/progetti/biblioteche/doc/L_anacoluto_non_x_una_parolacciaDEFN.pdf"> L&#8217;anacoluto non è una parolaccia</a> Piccola guida destinata a chi ama e rispetta la lingua italiana (A. Capeder 2004, .pdf 50 pp.)</li>
<li>Servizio di <a href="http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica">consulenza linguistica</a> dell&#8217;Accademia della Crusca</li>
</ul>
<p>News:</p>
<ul>
<li>Online il <a href="http://strademagazine.it/category/numero-3/">terzo numero di Strade Magazine</a>, la rivista del Sindacato Traduttori Editoriali</li>
<li><a href="http://www.corriere.it/cultura/13_gennaio_06/Morta-petessa-Bemporad_050491c4-5850-11e2-9a31-1eca72c52858.shtml">Morte di una poetessa e traduttrice, Giovanna Bemporad </a>l&#8217;ultima amica di Pasolini e Ungaretti, Corriere.it</li>
</ul>
<p><strong>In French:</strong><br />
Articles:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.jostrans.org/issue19/art_champsaur.php">La traduction automatique : un outil pour les traducteurs ?</a>,  Caroline Champsaur, Unité de Références et Terminologie, OCDE</li>
<li><a href="http://larepubliquedeslivres.com/une-repentir-sur-crime-et-chatiment/">Un repentir sur &#8220;Crime et châtiment&#8221;</a> par André Markowicz</li>
<li><a href="http://www.slate.fr/lien/67237/machine-ecrire-livres">On a créé la machine à écrire des livres !</a>, Slate.fr</li>
<li><a href="http://lafeuille.blog.lemonde.fr/2013/01/17/retribuer-les-lecteurs-qui-lisent-les-livres/">Rétribuer les lecteurs qui lisent les livres !</a>, blog La Feuille</li>
<li><a href="http://www.lepoint.fr/chroniqueurs-du-point/guerric-poncet/journal-officiel-twitter-interdit-de-hashtag-il-faut-dire-mot-diese-23-01-2013-1619125_506.php">Twitter privé de #hashtag : il faut dire #mot-dièse</a>, Le point.fr</li>
</ul>
<p>Resources:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.rtl.fr/emission/on-est-fait-pour-sentendre/billet/vendredi-04-janvier-les-accents-regionaux-avec-philippe-boula-de-mareuil-chercheur-en-linguistique-7755777868">Les accents régionaux</a> avec Philippe Boula de Marëil, chercheur en linguistique, <em>On est fait pour s&#8217;entendre</em>, émission de Flavie Flament sur RTL</li>
<li><a href="http://eduscol.education.fr/cdi/actualites/dic-pol-webnum">Dictionnaire politique d&#8217;Internet et du numérique</a>, Christophe Stener, 2012, pdf, 198p.</li>
<li><a href="http://allocreche.fr/glossaire/">Glossaire de la petite enfance</a> (FR), Allocreche.fr</li>
<li>Le <a href="http://classes.bnf.fr/">site pédagogique </a>de la Bibliothèque nationale de France</li>
</ul>
<p>News:</p>
<ul>
<li>Journée d&#8217;étude - <a href="http://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article4877">Traduire pour le grand public</a>, Univ. Paris Diderotm samedi 2 mars 2013</li>
<li>Appel à communication colloque international <a href="http://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article4880">La Traduction sous toutes ses formes : Quand l’écrit et l’oral s’en mêlent/s’emmêlent </a> - date limite 21 mars 2013</li>
<li>Semaine de la langue française et de la Francophonie du 16 au 24 mars : <a href="http://www.dismoidixmots.culture.fr/">Dis-moi dix mots</a></li>
<li>Le Centre national du livre ouvre son<a href="http://www.livreshebdo.fr/actualites/DetailsActuRub.aspx?id=9880"> Ecole de traduction littéraire</a></li>
</ul>
<p><strong>In Spanish and other languages:</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://content.yudu.com/Library/A1p5ss/Diccionariopolifunci/resources/1.htm">Diccionario polifuncional de sinónimos, antónimos y parónimos de la lengua española</a></li>
<li>GAZOPHYLACIUM: <a href="http://lexicografia.blogspot.fr/2013/01/centenari-de-la-normes-ortografiques.html">Centenari de la Normes ortogràfiques del català</a></li>
<li><a href="http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/130/pyc1305_es.htm">Glosario de términos y expresiones sobre la crisis económica</a></li>
<li><a href="http://www.mastermas.com/Noticias/html/N11391_F09012013.html">La CE convoca 650 becas de traducción</a></li>
<li>El <a href="http://dge.cchs.csic.es/">diccionario más completo del griego al español </a>ya tiene acceso abierto en internet</li>
</ul>
<p>Thanks, Grazie, Merci, Gracias to @erik_hansson @SilviaP_ @WordLo ?@DaniInProgress @FrancTarantino @apticassociacio @PaulEdgar1 @european_school @FernandoDWalker @LocaliseMe ?@TermCoord @SabrinaTursi @metaglossia @mikebastin @Translation2 @LinguaGreca @interpreterpaul @rainylondon and many more for sharing some of those links.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lexicool.com/2013/02/tweets-january-2013/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Les formulaires de notification de garde à vue traduits en 16 langues</title>
		<link>http://blog.lexicool.com/2012/05/formulaire-notification-de-garde-a-vue/</link>
		<comments>http://blog.lexicool.com/2012/05/formulaire-notification-de-garde-a-vue/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 May 2012 10:01:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lexicool</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Articles en français]]></category>

		<category><![CDATA[droit]]></category>

		<category><![CDATA[garde à vue]]></category>

		<category><![CDATA[langues]]></category>

		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lexicool.com/?p=746</guid>
		<description><![CDATA[Le ministère de la Justice français vient de mettre en ligne la traduction en 16 langues des formulaires de notification de garde à vue.
Ces documents sont disponibles en allemand, anglais, arabe, cantonais, espagnol, hongrois, italien, mandarin, néerlandais, peul, polonais, portugais, roumain, russe, slovaque et tchèque.
Ils sont  téléchargeables ici.
Ces formulaires vont servir aux professionnels à [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le ministère de la Justice français vient de mettre en ligne la traduction en 16 langues des formulaires de notification de garde à vue.</p>
<p>Ces documents sont disponibles en allemand, anglais, arabe, cantonais, espagnol, hongrois, italien, mandarin, néerlandais, peul, polonais, portugais, roumain, russe, slovaque et tchèque.</p>
<p>Ils sont  téléchargeables <a href="http://www.justice.gouv.fr/justice-penale-11330/garde-a-vue-12405/">ici</a>.</p>
<p>Ces formulaires vont servir aux professionnels à mieux se faire comprendre des personnes ne parlant pas français, à leur notifier clairement leur placement en garde à vue ainsi que leurs droits dans une langue qu&#8217;ils comprennent, comme  prévu par la  loi du 14 avril 2011.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lexicool.com/2012/05/formulaire-notification-de-garde-a-vue/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Changing your Facebook relationship status could cause a heart attack!</title>
		<link>http://blog.lexicool.com/2012/01/facebook-relationship-status-could-cause-heart-attack/</link>
		<comments>http://blog.lexicool.com/2012/01/facebook-relationship-status-could-cause-heart-attack/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 17:51:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Articles in English]]></category>

		<category><![CDATA[facebook]]></category>

		<category><![CDATA[mistranslation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lexicool.com/?p=730</guid>
		<description><![CDATA[This is what happened to our friend Katia. Katia and her partner Juan formed a registered civil union earlier this year. She decided to update her Facebook relationship status from &#8220;In a relationship&#8221; to &#8220;In a civil union&#8221;. Great! Many friends clicked &#8220;Like&#8221;, maybe hoping to be invited to drink a glass of champagne.
When invited [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is what happened to our friend Katia. Katia and her partner Juan formed a registered civil union earlier this year. She decided to update her Facebook relationship status from &#8220;In a relationship&#8221; to &#8220;In a civil union&#8221;. Great! Many friends clicked &#8220;Like&#8221;, maybe hoping to be invited to drink a glass of champagne.</p>
<p>When invited to Juan’s parents, over lunch Katia was asked a few strange questions by her mother-in-law about her relationship with Juan. She couldn’t really understand what the problem was. However, a bit later she learned that her mother-in-law, who is Spanish and uses Facebook in Spanish, was seeing “Katia vive en unión homosexual con Juan” (Katia is in a homosexual relationship with Juan) on her Facebook wall. Facebook’s translation of &#8220;In a civil union&#8221; is incorrectly “Unión homosexual”.</p>
<p>In this instance, this mistranslation didn’t cause any problem, but it could give other, less open-minded mother-in-laws a heart attack….</p>
<p><a href="http://blog.lexicool.com/wp-content/uploads/2012/01/katia-fb-profile1.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-732" title="katia-fb-profile1" src="http://blog.lexicool.com/wp-content/uploads/2012/01/katia-fb-profile1.jpg" alt="katia-fb-profile1" width="381" height="56" /></a></p>
<p><a href="http://blog.lexicool.com/wp-content/uploads/2012/01/civil-union-en.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-733" title="civil-union-en" src="http://blog.lexicool.com/wp-content/uploads/2012/01/civil-union-en.jpg" alt="civil-union-en" width="589" height="291" /></a></p>
<p><a href="http://blog.lexicool.com/wp-content/uploads/2012/01/union-homosexual.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-734" title="union-homosexual" src="http://blog.lexicool.com/wp-content/uploads/2012/01/union-homosexual.jpg" alt="union-homosexual" width="572" height="295" /></a></p>
<p>Are any of the other languages mistranslated?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lexicool.com/2012/01/facebook-relationship-status-could-cause-heart-attack/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Una parola al giorno toglie il medico di torno</title>
		<link>http://blog.lexicool.com/2011/09/una-parola-al-giorno-toglie-il-medico-di-torno/</link>
		<comments>http://blog.lexicool.com/2011/09/una-parola-al-giorno-toglie-il-medico-di-torno/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Sep 2011 08:06:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lexicool</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Articoli in italiano]]></category>

		<category><![CDATA[vocabolario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lexicool.com/?p=709</guid>
		<description><![CDATA[Un modo simpatico per ampliare il proprio vocabolario, in italiano o in una lingua straniera, è quello d&#8217;iscriversi o consultare uno dei  siti che quotidianamente propongono ai  loro lettori di scoprire parole ed espressioni nuove.
La casa editrice Zanichelli offre la possibilità di ricevere ogni giorno nella propria casella di posta elettronica:
La parola del [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un modo simpatico per ampliare il proprio vocabolario, in italiano o in una lingua straniera, è quello d&#8217;iscriversi o consultare uno dei  siti che quotidianamente propongono ai  loro lettori di scoprire parole ed espressioni nuove.</p>
<p>La casa editrice Zanichelli offre la possibilità di ricevere ogni giorno nella propria casella di posta elettronica:</p>
<li><a href="http://dizionari.zanichelli.it/parola-del-giorno/"><em>La parola del giorn</em>o</a> dal dizionario <a href="http://www.lexicool.com/dizionario-italiano-zingarelli-cd-rom.asp">Zingarelli</a> (italiano)</li>
<li><a href="http://dizionari.zanichelli.it/word-of-the-day/"><em>The word of the day</em></a> dal dizionario <a href="http://www.lexicool.com/dizionario-italiano-inglese-ragazzini-cd-rom.asp">Ragazzini</a> (inglese con traduzione in italiano)</li>
<li><a href="http://dizionari.zanichelli.it/mot-du-jour/"><em>Le mot du jour</em></a> dal dizionario <a href="http://www.lexicool.com/dizionario-boch-italiano-francese-cd.asp">Boch</a> (francese  con traduzione in italiano)</li>
<li><a href="http://dizionari.zanichelli.it/das-wort-des-tages/ "><em>Das Wort des Tages</em></a> dal Nuovo dizionario di tedesco (tedesco con traduzione in italiano)</li>
<p><br/>Il sito <a href="http://unaparolaalgiorno.it/"><em>Una parola al giorno</em></a> fa scoprire ogni giorno via mail nuovi vocaboli della lingua italiana, noti e meno noti, spiegati e commentati.</p>
<p><a href="http://www.savethewords.org/"><em>Save the words</em></a> dell&#8217;Oxford University Press propone un abbonamento per scoprire una parola al giorno ed esorta i sui lettori ad adottare una parola della lingua inglese caduta un po&#8217; in disuso. Adottandola si promette di utlizzarla parlando e scrivendo per evitarne la scomparsa.</p>
<p>Sui siti del <a href="http://www.oed.com/">dizionario inglese Oxford</a> e del <a href="http://www.merriam-webster.com/word-of-the-day/">dizionario Merrian-Webster</a> ci si può abbonare alla <em>Word of the day</em> (inglese), il primo iscrivendosi al feed RSS o seguendo il conto Twitter <a href="http://twitter.com/#!/oedonline">@oedonline</a>, il secondo per email. Il vecchio sito dell&#8217;<a href="http://www.oxfordlanguagedictionaries.com/Public/PublicHome.html?url=%2Fapp%3Fservice%3Dexternal%26page%3DHome&amp;failReason=">OUP</a> ci fa scoprire parole nuove in francese, spagnolo, italiano, tedesco, russo e cinese.</p>
<p><a href="http://dictionary.reference.com/wordoftheday/list/">Dictionary.com</a>, previa iscrizione, manda parole inglesi da scoprire via Twitter, Facebook, email o feed.  Il sito presenta anche una parola spagnola al giorno, con traduzione in inglese, tratta dal dizionario Collins.</p>
<p>Per arricchire il vocabolario francese le Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales  si sofferma ogni giorno su <a href="http://www.cnrtl.fr/aide/motdujour/">una parola tratta dal Trésor de la Langue Française</a>. Per la lingua spagnola, il sito della RAE (Real Accademia della lingua spagnola) viene aggiornato quotidianamente (in basso a destra ) con <a href="http://www.rae.es/RAE/Noticias.nsf/Home?ReadForm"><em>La palabra del día</em></a>.  Per scoprire nuove parole in portoghese c&#8217;è la <a href="http://www.priberam.pt/dlpo/"><em>Palavra do dia</em></a> del dizionario Primberam.</p>
<p>Conoscete altri siti che permettono di arricchire e ampliare il vocabolario segnalando ogni giorno una parola nuova? Fateceli scoprire lasciando un commento su questa pagina.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lexicool.com/2011/09/una-parola-al-giorno-toglie-il-medico-di-torno/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Interprétariat : barbarisme ou non ?</title>
		<link>http://blog.lexicool.com/2011/07/interpretariat-barbarisme-ou-non/</link>
		<comments>http://blog.lexicool.com/2011/07/interpretariat-barbarisme-ou-non/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jul 2011 13:50:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Articles en français]]></category>

		<category><![CDATA[interprétariat]]></category>

		<category><![CDATA[interprétation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lexicool.com/?p=695</guid>
		<description><![CDATA[Parmi les professionnels francophones travaillant dans le domaine des langues et de la traduction, il existe un débat par rapport à l&#8217;utilisation du terme &#8221;interprétariat&#8221;. Certains considèrent ce terme un barbarisme et ils utilisent, à sa place, le mot &#8220;interprétation&#8221;.
Le terme &#8220;interprétariat&#8221; est bien présent dans Le Petit Robert :
interprétariat [??t??p?eta?ja] nom masculin
étym. 1890 ? de interprète
Fonction, carrière [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Parmi les professionnels francophones travaillant dans le domaine des langues et de la traduction, il existe un débat par rapport à l&#8217;utilisation du terme &#8221;interprétariat&#8221;. Certains considèrent ce terme un barbarisme et ils utilisent, à sa place, le mot &#8220;interprétation&#8221;.</p>
<p>Le terme &#8220;interprétariat&#8221; est bien présent dans Le Petit Robert :<br />
<em>interprétariat [??t??p?eta?ja] nom masculin<br />
étym. 1890 ? de interprète<br />
Fonction, carrière d&#8217;interprète (2°). École d&#8217;interprétariat.</em></p>
<p>Le Collins-Robert donne deux résultats pour le mot anglais &#8220;interpreting&#8221; : &#8220;interprétariat&#8221; suivi de &#8220;interprétation&#8221; :</p>
<p><em>interpreting [?n't??pr?t??] noun<br />
“profession” ? interprétariat m, ? interprétation f</em></p>
<p>Par ailleurs, les expressions &#8220;<a href="http://www.google.fr/search?sourceid=chrome&#038;ie=UTF-8&#038;q=%22%C3%A9cole+d'interpr%C3%A9tariat%22">école d&#8217;interprétariat</a>&#8221; et &#8220;<a href="http://www.google.fr/search?sourceid=chrome&amp;ie=UTF-8&amp;q=%22cours+d'interpr%C3%A9tariat%22">cours d&#8217;interprétariat</a>&#8221; sont beaucoup utilisés :</p>
<p>Bien sûr, &#8220;interprétation&#8221; et &#8220;cours d&#8217;interprétation&#8221; le sont aussi, mais leur utilisation hors contexte est ambiguë. Par exemple, l&#8217;expression &#8220;cours d&#8217;interprétation&#8221; s&#8217;utilise aussi dans le monde de la musique et du théâtre.</p>
<p>Il semble que l&#8217;utilisation du terme &#8220;interprétariat&#8221; ait gagné du terrain afin de clarifier cette ambiguïté. Qu&#8217;en pensez-vous ? Laissez-nous vos commentaires&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lexicool.com/2011/07/interpretariat-barbarisme-ou-non/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Dictionary of New Zealand Sign Language Now Available Online</title>
		<link>http://blog.lexicool.com/2011/06/dictionary-new-zealand-sign-language/</link>
		<comments>http://blog.lexicool.com/2011/06/dictionary-new-zealand-sign-language/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Jun 2011 07:27:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lexicool</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Articles in English]]></category>

		<category><![CDATA[dictionary]]></category>

		<category><![CDATA[sign language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lexicool.com/?p=691</guid>
		<description><![CDATA[New Zealand’s third official language has become more accessible with the launch of the Online Multimedia Dictionary of New Zealand Sign Language.
Victoria University’s Deaf Studies Research Unit, which produced the first dictionary of New Zealand Sign Language (NZSL) in 1997, has created an online dictionary with about 4,000 NZSL signs, accompanied by line drawings and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>New Zealand’s third official language has become more accessible with the launch of the <a href="http://nzsl.vuw.ac.nz/">Online Multimedia Dictionary of New Zealand Sign Language</a>.</p>
<p>Victoria University’s Deaf Studies Research Unit, which produced the first dictionary of New Zealand Sign Language (NZSL) in 1997, has created an online dictionary with about 4,000 NZSL signs, accompanied by line drawings and video clips to show how to produce each sign and how the signs are used in context.<br />
The dictionary, launched by Victoria University, is a resource for deaf people, their families, professionals, learners and teachers of NZSL. It will be available as a reference tool to a wide range of people in New Zealand and overseas.</p>
<p>Find more information about <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/New_Zealand_Sign_Language">New Zealand Sign Language</a> on Wikipedia.</p>
<p>Source : <a href="http://www.victoria.ac.nz/home/about/newspubs/news/ViewNews.aspx?id=4495&amp;newslabel=">press release</a> by Victoria University of Wellington</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lexicool.com/2011/06/dictionary-new-zealand-sign-language/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Novità! Lingo 4.0 in italiano</title>
		<link>http://blog.lexicool.com/2011/06/lingo-versione-italiano/</link>
		<comments>http://blog.lexicool.com/2011/06/lingo-versione-italiano/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Jun 2011 12:48:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lexicool</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Articoli in italiano]]></category>

		<category><![CDATA[dizionario]]></category>

		<category><![CDATA[glossario]]></category>

		<category><![CDATA[Lingo 4.0]]></category>

		<category><![CDATA[terminologia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lexicool.com/?p=687</guid>
		<description><![CDATA[Lingo 4.0, sistema di gestione della terminologia,  è ora disponibile anche in italiano. Lingo 4.0 è un programma studiato per andare incontro alle esigenze di chi deve creare e  mantenere aggiornati banche dati terminologiche specifiche, dizionari e  glossari monolingui o multilingui.  Può essere usato con ogni tipo di software di trattamento [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lingo 4.0, sistema di gestione della terminologia,  è ora disponibile anche in italiano. Lingo 4.0 è un programma studiato per andare incontro alle esigenze di chi deve creare e  mantenere aggiornati banche dati terminologiche specifiche, dizionari e  glossari monolingui o multilingui.  Può essere usato con ogni tipo di software di trattamento testi in ambiente Windows. Per maggiori informazioni e per scaricare la versione di valutazione, <a href="http://www.lexicool.com/soft_lingo2.asp?IL=2">cliccate qui</a>.</p>
<p>La versione italiana è stata localizzata da <a href="http://www.alessandrabottazzin.com/">Alessandra Bottazzin</a>. Alessandra, laureata in Mediazione Linguistica e Culturale presso l’Università degli Studi di Padova con il massimo dei voti, frequenta il Master in Localizzazione presso l&#8217;<a href="http://tuttoeuropa.it/">Agenzia formativa tuttoEUROPA</a> di Torino e sta per specializzarsi in traduzione tecnica da e verso l&#8217;inglese.  La localizzazione di Lingo 4.0 è il frutto del periodo di stage di fine percorso formativo svolto con precisione, accuratezza e puntualità presso  lexicool.com.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lexicool.com/2011/06/lingo-versione-italiano/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Dictionnaires thématiques Larousse</title>
		<link>http://blog.lexicool.com/2011/05/dictionnaires-thematiques-larousse/</link>
		<comments>http://blog.lexicool.com/2011/05/dictionnaires-thematiques-larousse/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 May 2011 14:05:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lexicool</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Articles en français]]></category>

		<category><![CDATA[dictionnaire français]]></category>

		<category><![CDATA[dictionnaire thématique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lexicool.com/?p=680</guid>
		<description><![CDATA[Les internautes peuvent désormais consulter librement en ligne toute une série de dictionnaires thématiques édités par les Editions Larousse. Une véritable mine d&#8217;informations !

Dictionnaire du Cinéma, édition 2001
Dictionnaire de la Musique, édition 2005
Dictionnaire de la Littérature, édition 2001
Dictionnaire de la Peinture, édition 2003
Dictionnaire de la danse, édition 1999
Dictionnaire Médical, édition 2006
Dictionnaire de l&#8217;Histoire de France, édition [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Les internautes peuvent désormais consulter librement en ligne toute une série de dictionnaires thématiques édités par les Editions Larousse. Une véritable mine d&#8217;informations !</p>
<ul>
<li><a href="http://www.larousse.fr/archives/cinema/">Dictionnaire du Cinéma</a>, édition 2001</li>
<li><a href="http://www.larousse.fr/archives/musique/">Dictionnaire de la Musique</a>, édition 2005</li>
<li><a href="http://www.larousse.fr/archives/litterature/">Dictionnaire de la Littérature</a>, édition 2001</li>
<li><a href="http://www.larousse.fr/archives/peinture/">Dictionnaire de la Peinture</a>, édition 2003</li>
<li><a href="http://www.larousse.fr/archives/danse/">Dictionnaire de la danse</a>, édition 1999</li>
<li><a href="http://www.larousse.fr/archives/medical/">Dictionnaire Médical</a>, édition 2006</li>
<li><a href="http://www.larousse.fr/archives/histoire_de_france">Dictionnaire de l&#8217;Histoire de France</a>, édition 2005</li>
<li><a href="http://www.larousse.fr/archives/agricole/">Dictionnaire agricole</a>, édition 2002</li>
<li><a href="http://www.larousse.fr/archives/economie/">Dictionnaire de l&#8217;économie</a>, édition 2000</li>
</ul>
<p>Les <a href="http://www.larousse.fr/archives/journaux_annee">Journaux des années de 1966 à 2003</a> sont aussi consultables en ligne. Pour chaque année, ils présentent les faits et les évolutions qui ont marqué l&#8217;histoire mondiale dans tous les domaines : politique, économique, scientifique, culturel et sportif. Une lecture unique pour comprendre chaque époque à travers les yeux de ceux qui l&#8217;ont vécue.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lexicool.com/2011/05/dictionnaires-thematiques-larousse/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;AutoreInvisibile 2011 - Salone de libro di Torino</title>
		<link>http://blog.lexicool.com/2011/04/salone-libro-torino-autoreinvisibile/</link>
		<comments>http://blog.lexicool.com/2011/04/salone-libro-torino-autoreinvisibile/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Apr 2011 09:22:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lexicool</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Articoli in italiano]]></category>

		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lexicool.com/?p=669</guid>
		<description><![CDATA[Programma degli incontri sulla traduzione al Salone Internazionale del Libro di Torino.
L&#8217;AutoreInvisibile 2011
5° Padiglione - Sala Professionali
Giovedì 12 maggio
Ore 12.00
Gli altri mestieri della traduzione: adattamento e sottotitoli
Intervengono: Eleonora Di Fortunato (AIDAC), Mario Paolinelli (AIDAC)
Ore 16.30
Come il digitale cambierà il mondo del libro
Intervengono: Stefano Mauri (GeMS), Alessandra Repossi (SNS Sezione Traduttori), Marco Vigevani (Agenzia Vigevani)
Ore 18.00
Gian [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Programma degli incontri sulla traduzione al <a href="http://www.salonelibro.it/">Salone Internazionale del Libro di Torino</a>.</p>
<p><strong>L&#8217;AutoreInvisibile 2011</strong><br />
5° Padiglione - Sala Professionali</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Giovedì 12 maggio</span></p>
<p>Ore 12.00<br />
<strong>Gli altri mestieri della traduzione: adattamento e sottotitoli</strong><br />
Intervengono: Eleonora Di Fortunato (AIDAC), Mario Paolinelli (AIDAC)</p>
<p>Ore 16.30<br />
<strong>Come il digitale cambierà il mondo del libro</strong><br />
Intervengono: Stefano Mauri (GeMS), Alessandra Repossi (SNS Sezione Traduttori), Marco Vigevani (Agenzia Vigevani)</p>
<p>Ore 18.00<br />
<strong>Gian Arturo Ferrari (Centro per il Libro): Odissee della traduzione</strong><br />
Lectio magistralis<br />
La lectio sarà preceduta dalla presentazione della Banca Dati Internazionale<br />
dei Traduttori Editoriali con Umberto D&#8217;Angelo (Centro per il Libro) e Simona Cives (Biblioteche di Roma)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Venerdì 13 maggio</span></p>
<p>Ore 15.00<br />
<strong>Traduttore e revisore a confronto: McCarthy, Némirovsky e Simenon</strong><br />
Intervengono: Maurizia Balmelli e Grazia Giua (Einaudi), Laura Frausin Guarino ed Ena Marchi (Adelphi)</p>
<p>Ore 18.00<br />
<strong>Luis Sepúlveda: Letteratura e traduzione</strong><br />
Lo scrittore dialoga con Ilide Carmignani</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Sabato 14 maggio</span></p>
<p>Ore 12.30<br />
<strong>Tradurre testi, tradurre culture</strong><br />
Intervengono: Luigi Brioschi (Guanda), Helena Lozano (Università diTrieste), Lorenzo Ribaldi (La Nuova Frontiera), Maria Antonietta Saracino (Università di Roma)</p>
<p>Ore 16.00<br />
<strong>Presentazione della rivista &#8220;Tradurre. Pratiche Teorie Strumenti&#8221;</strong><br />
Intervengono: Susanna Basso, Enrico Ganni (Einaudi), Gianfranco Petrillo (direttore)</p>
<p>Ore 17.30<br />
<strong>Renata Colorni: Tradurre La montagna magica</strong><br />
Lectio magistralis<br />
L&#8217;incontro sarà preceduto dall&#8221;annuncio del vincitore del Premio Fedrigoni-Giornate della Traduzione 2011 con Ernesto Ferrero e Chiara Medioli.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Domenica 15 maggio</span></p>
<p>Ore 12.00<br />
<strong>Tradurre vampiri e mutaforme: dal fantasy ai romanzi rosa</strong><br />
Intervengono: Alessandra Bazardi (Harlequin Mondadori), Cristina Brambilla (Piemme), Luca Fusari, Chiara Marmugi, Cristina Prasso (Nord)</p>
<p>Ore 14.00<br />
<strong>A volte ritornano: Fitzgerald, Bulgakov, Baudelaire</strong><br />
Intervengono: Franca Cavagnoli, Margherita Crepax, Davide Rondoni</p>
<p>Cura e coordinamento: Ilide Carmignani<span id="more-669"></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lexicool.com/2011/04/salone-libro-torino-autoreinvisibile/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
