<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>lexicool blog</title>
	<atom:link href="http://blog.lexicool.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.lexicool.com</link>
	<description>Language and translation news</description>
	<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 17:54:33 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Changing your Facebook relationship status could cause a heart attack!</title>
		<link>http://blog.lexicool.com/2012/01/facebook-relationship-status-could-cause-heart-attack/</link>
		<comments>http://blog.lexicool.com/2012/01/facebook-relationship-status-could-cause-heart-attack/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 17:51:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Articles in English]]></category>

		<category><![CDATA[facebook]]></category>

		<category><![CDATA[mistranslation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lexicool.com/?p=730</guid>
		<description><![CDATA[This is what happened to our friend Katia. Katia and her partner Juan formed a registered civil union earlier this year. She decided to update her Facebook relationship status from &#8220;In a relationship&#8221; to &#8220;In a civil union&#8221;. Great! Many friends clicked &#8220;Like&#8221;, maybe hoping to be invited to drink a glass of champagne.
When invited [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is what happened to our friend Katia. Katia and her partner Juan formed a registered civil union earlier this year. She decided to update her Facebook relationship status from &#8220;In a relationship&#8221; to &#8220;In a civil union&#8221;. Great! Many friends clicked &#8220;Like&#8221;, maybe hoping to be invited to drink a glass of champagne.</p>
<p>When invited to Juan’s parents, over lunch Katia was asked a few strange questions by her mother-in-law about her relationship with Juan. She couldn’t really understand what the problem was. However, a bit later she learned that her mother-in-law, who is Spanish and uses Facebook in Spanish, was seeing “Katia vive en unión homosexual con Juan” (Katia is in a homosexual relationship with Juan) on her Facebook wall. Facebook’s translation of &#8220;In a civil union&#8221; is incorrectly “Unión homosexual”.</p>
<p>In this instance, this mistranslation didn’t cause any problem, but it could give other, less open-minded mother-in-laws a heart attack….</p>
<p><a href="http://blog.lexicool.com/wp-content/uploads/2012/01/katia-fb-profile1.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-732" title="katia-fb-profile1" src="http://blog.lexicool.com/wp-content/uploads/2012/01/katia-fb-profile1.jpg" alt="katia-fb-profile1" width="381" height="56" /></a></p>
<p><a href="http://blog.lexicool.com/wp-content/uploads/2012/01/civil-union-en.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-733" title="civil-union-en" src="http://blog.lexicool.com/wp-content/uploads/2012/01/civil-union-en.jpg" alt="civil-union-en" width="589" height="291" /></a></p>
<p><a href="http://blog.lexicool.com/wp-content/uploads/2012/01/union-homosexual.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-734" title="union-homosexual" src="http://blog.lexicool.com/wp-content/uploads/2012/01/union-homosexual.jpg" alt="union-homosexual" width="572" height="295" /></a></p>
<p>Are any of the other languages mistranslated?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lexicool.com/2012/01/facebook-relationship-status-could-cause-heart-attack/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Una parola al giorno toglie il medico di torno</title>
		<link>http://blog.lexicool.com/2011/09/una-parola-al-giorno-toglie-il-medico-di-torno/</link>
		<comments>http://blog.lexicool.com/2011/09/una-parola-al-giorno-toglie-il-medico-di-torno/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Sep 2011 08:06:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lexicool</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Articoli in italiano]]></category>

		<category><![CDATA[vocabolario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lexicool.com/?p=709</guid>
		<description><![CDATA[Un modo simpatico per ampliare il proprio vocabolario, in italiano o in una lingua straniera, è quello d&#8217;iscriversi o consultare uno dei  siti che quotidianamente propongono ai  loro lettori di scoprire parole ed espressioni nuove.
La casa editrice Zanichelli offre la possibilità di ricevere ogni giorno nella propria casella di posta elettronica:
La parola del [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un modo simpatico per ampliare il proprio vocabolario, in italiano o in una lingua straniera, è quello d&#8217;iscriversi o consultare uno dei  siti che quotidianamente propongono ai  loro lettori di scoprire parole ed espressioni nuove.</p>
<p>La casa editrice Zanichelli offre la possibilità di ricevere ogni giorno nella propria casella di posta elettronica:</p>
<li><a href="http://dizionari.zanichelli.it/parola-del-giorno/"><em>La parola del giorn</em>o</a> dal dizionario <a href="http://www.lexicool.com/dizionario-italiano-zingarelli-cd-rom.asp">Zingarelli</a> (italiano)</li>
<li><a href="http://dizionari.zanichelli.it/word-of-the-day/"><em>The word of the day</em></a> dal dizionario <a href="http://www.lexicool.com/dizionario-italiano-inglese-ragazzini-cd-rom.asp">Ragazzini</a> (inglese con traduzione in italiano)</li>
<li><a href="http://dizionari.zanichelli.it/mot-du-jour/"><em>Le mot du jour</em></a> dal dizionario <a href="http://www.lexicool.com/dizionario-boch-italiano-francese-cd.asp">Boch</a> (francese  con traduzione in italiano)</li>
<li><a href="http://dizionari.zanichelli.it/das-wort-des-tages/ "><em>Das Wort des Tages</em></a> dal Nuovo dizionario di tedesco (tedesco con traduzione in italiano)</li>
<p><br/>Il sito <a href="http://unaparolaalgiorno.it/"><em>Una parola al giorno</em></a> fa scoprire ogni giorno via mail nuovi vocaboli della lingua italiana, noti e meno noti, spiegati e commentati.</p>
<p><a href="http://www.savethewords.org/"><em>Save the words</em></a> dell&#8217;Oxford University Press propone un abbonamento per scoprire una parola al giorno ed esorta i sui lettori ad adottare una parola della lingua inglese caduta un po&#8217; in disuso. Adottandola si promette di utlizzarla parlando e scrivendo per evitarne la scomparsa.</p>
<p>Sui siti del <a href="http://www.oed.com/">dizionario inglese Oxford</a> e del <a href="http://www.merriam-webster.com/word-of-the-day/">dizionario Merrian-Webster</a> ci si può abbonare alla <em>Word of the day</em> (inglese), il primo iscrivendosi al feed RSS o seguendo il conto Twitter <a href="http://twitter.com/#!/oedonline">@oedonline</a>, il secondo per email. Il vecchio sito dell&#8217;<a href="http://www.oxfordlanguagedictionaries.com/Public/PublicHome.html?url=%2Fapp%3Fservice%3Dexternal%26page%3DHome&amp;failReason=">OUP</a> ci fa scoprire parole nuove in francese, spagnolo, italiano, tedesco, russo e cinese.</p>
<p><a href="http://dictionary.reference.com/wordoftheday/list/">Dictionary.com</a>, previa iscrizione, manda parole inglesi da scoprire via Twitter, Facebook, email o feed.  Il sito presenta anche una parola spagnola al giorno, con traduzione in inglese, tratta dal dizionario Collins.</p>
<p>Per arricchire il vocabolario francese le Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales  si sofferma ogni giorno su <a href="http://www.cnrtl.fr/aide/motdujour/">una parola tratta dal Trésor de la Langue Française</a>. Per la lingua spagnola, il sito della RAE (Real Accademia della lingua spagnola) viene aggiornato quotidianamente (in basso a destra ) con <a href="http://www.rae.es/RAE/Noticias.nsf/Home?ReadForm"><em>La palabra del día</em></a>.  Per scoprire nuove parole in portoghese c&#8217;è la <a href="http://www.priberam.pt/dlpo/"><em>Palavra do dia</em></a> del dizionario Primberam.</p>
<p>Conoscete altri siti che permettono di arricchire e ampliare il vocabolario segnalando ogni giorno una parola nuova? Fateceli scoprire lasciando un commento su questa pagina.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lexicool.com/2011/09/una-parola-al-giorno-toglie-il-medico-di-torno/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Interprétariat : barbarisme ou non ?</title>
		<link>http://blog.lexicool.com/2011/07/interpretariat-barbarisme-ou-non/</link>
		<comments>http://blog.lexicool.com/2011/07/interpretariat-barbarisme-ou-non/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jul 2011 13:50:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Articles en français]]></category>

		<category><![CDATA[interprétariat]]></category>

		<category><![CDATA[interprétation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lexicool.com/?p=695</guid>
		<description><![CDATA[Parmi les professionnels francophones travaillant dans le domaine des langues et de la traduction, il existe un débat par rapport à l&#8217;utilisation du terme &#8221;interprétariat&#8221;. Certains considèrent ce terme un barbarisme et ils utilisent, à sa place, le mot &#8220;interprétation&#8221;.
Le terme &#8220;interprétariat&#8221; est bien présent dans Le Petit Robert :
interprétariat [ɛ̃tɛʀpʀetaʀja] nom masculin
étym. 1890 ◊ de interprète
Fonction, carrière [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Parmi les professionnels francophones travaillant dans le domaine des langues et de la traduction, il existe un débat par rapport à l&#8217;utilisation du terme &#8221;interprétariat&#8221;. Certains considèrent ce terme un barbarisme et ils utilisent, à sa place, le mot &#8220;interprétation&#8221;.</p>
<p>Le terme &#8220;interprétariat&#8221; est bien présent dans Le Petit Robert :<br />
<em>interprétariat [ɛ̃tɛʀpʀetaʀja] nom masculin<br />
étym. 1890 ◊ de interprète<br />
Fonction, carrière d&#8217;interprète (2°). École d&#8217;interprétariat.</em></p>
<p>Le Collins-Robert donne deux résultats pour le mot anglais &#8220;interpreting&#8221; : &#8220;interprétariat&#8221; suivi de &#8220;interprétation&#8221; :</p>
<p><em>interpreting [ɪn'tɜːprɪtɪɲ] noun<br />
“profession” ▶ interprétariat m, ▶ interprétation f</em></p>
<p>Par ailleurs, les expressions &#8220;<a href="http://www.google.fr/search?sourceid=chrome&#038;ie=UTF-8&#038;q=%22%C3%A9cole+d'interpr%C3%A9tariat%22">école d&#8217;interprétariat</a>&#8221; et &#8220;<a href="http://www.google.fr/search?sourceid=chrome&amp;ie=UTF-8&amp;q=%22cours+d'interpr%C3%A9tariat%22">cours d&#8217;interprétariat</a>&#8221; sont beaucoup utilisés :</p>
<p>Bien sûr, &#8220;interprétation&#8221; et &#8220;cours d&#8217;interprétation&#8221; le sont aussi, mais leur utilisation hors contexte est ambiguë. Par exemple, l&#8217;expression &#8220;cours d&#8217;interprétation&#8221; s&#8217;utilise aussi dans le monde de la musique et du théâtre.</p>
<p>Il semble que l&#8217;utilisation du terme &#8220;interprétariat&#8221; ait gagné du terrain afin de clarifier cette ambiguïté. Qu&#8217;en pensez-vous ? Laissez-nous vos commentaires&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lexicool.com/2011/07/interpretariat-barbarisme-ou-non/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Dictionary of New Zealand Sign Language Now Available Online</title>
		<link>http://blog.lexicool.com/2011/06/dictionary-new-zealand-sign-language/</link>
		<comments>http://blog.lexicool.com/2011/06/dictionary-new-zealand-sign-language/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Jun 2011 07:27:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lexicool</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Articles in English]]></category>

		<category><![CDATA[dictionary]]></category>

		<category><![CDATA[sign language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lexicool.com/?p=691</guid>
		<description><![CDATA[New Zealand’s third official language has become more accessible with the launch of the Online Multimedia Dictionary of New Zealand Sign Language.
Victoria University’s Deaf Studies Research Unit, which produced the first dictionary of New Zealand Sign Language (NZSL) in 1997, has created an online dictionary with about 4,000 NZSL signs, accompanied by line drawings and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>New Zealand’s third official language has become more accessible with the launch of the <a href="http://nzsl.vuw.ac.nz/">Online Multimedia Dictionary of New Zealand Sign Language</a>.</p>
<p>Victoria University’s Deaf Studies Research Unit, which produced the first dictionary of New Zealand Sign Language (NZSL) in 1997, has created an online dictionary with about 4,000 NZSL signs, accompanied by line drawings and video clips to show how to produce each sign and how the signs are used in context.<br />
The dictionary, launched by Victoria University, is a resource for deaf people, their families, professionals, learners and teachers of NZSL. It will be available as a reference tool to a wide range of people in New Zealand and overseas.</p>
<p>Find more information about <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/New_Zealand_Sign_Language">New Zealand Sign Language</a> on Wikipedia.</p>
<p>Source : <a href="http://www.victoria.ac.nz/home/about/newspubs/news/ViewNews.aspx?id=4495&amp;newslabel=">press release</a> by Victoria University of Wellington</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lexicool.com/2011/06/dictionary-new-zealand-sign-language/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Novità! Lingo 4.0 in italiano</title>
		<link>http://blog.lexicool.com/2011/06/lingo-versione-italiano/</link>
		<comments>http://blog.lexicool.com/2011/06/lingo-versione-italiano/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Jun 2011 12:48:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lexicool</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Articoli in italiano]]></category>

		<category><![CDATA[dizionario]]></category>

		<category><![CDATA[glossario]]></category>

		<category><![CDATA[Lingo 4.0]]></category>

		<category><![CDATA[terminologia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lexicool.com/?p=687</guid>
		<description><![CDATA[Lingo 4.0, sistema di gestione della terminologia,  è ora disponibile anche in italiano. Lingo 4.0 è un programma studiato per andare incontro alle esigenze di chi deve creare e  mantenere aggiornati banche dati terminologiche specifiche, dizionari e  glossari monolingui o multilingui.  Può essere usato con ogni tipo di software di trattamento [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lingo 4.0, sistema di gestione della terminologia,  è ora disponibile anche in italiano. Lingo 4.0 è un programma studiato per andare incontro alle esigenze di chi deve creare e  mantenere aggiornati banche dati terminologiche specifiche, dizionari e  glossari monolingui o multilingui.  Può essere usato con ogni tipo di software di trattamento testi in ambiente Windows. Per maggiori informazioni e per scaricare la versione di valutazione, <a href="http://www.lexicool.com/soft_lingo2.asp?IL=2">cliccate qui</a>.</p>
<p>La versione italiana è stata localizzata da <a href="http://www.alessandrabottazzin.com/">Alessandra Bottazzin</a>. Alessandra, laureata in Mediazione Linguistica e Culturale presso l’Università degli Studi di Padova con il massimo dei voti, frequenta il Master in Localizzazione presso l&#8217;<a href="http://tuttoeuropa.it/">Agenzia formativa tuttoEUROPA</a> di Torino e sta per specializzarsi in traduzione tecnica da e verso l&#8217;inglese.  La localizzazione di Lingo 4.0 è il frutto del periodo di stage di fine percorso formativo svolto con precisione, accuratezza e puntualità presso  lexicool.com.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lexicool.com/2011/06/lingo-versione-italiano/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Dictionnaires thématiques Larousse</title>
		<link>http://blog.lexicool.com/2011/05/dictionnaires-thematiques-larousse/</link>
		<comments>http://blog.lexicool.com/2011/05/dictionnaires-thematiques-larousse/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 May 2011 14:05:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lexicool</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Articles en français]]></category>

		<category><![CDATA[dictionnaire français]]></category>

		<category><![CDATA[dictionnaire thématique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lexicool.com/?p=680</guid>
		<description><![CDATA[Les internautes peuvent désormais consulter librement en ligne toute une série de dictionnaires thématiques édités par les Editions Larousse. Une véritable mine d&#8217;informations !

Dictionnaire du Cinéma, édition 2001
Dictionnaire de la Musique, édition 2005
Dictionnaire de la Littérature, édition 2001
Dictionnaire de la Peinture, édition 2003
Dictionnaire de la danse, édition 1999
Dictionnaire Médical, édition 2006
Dictionnaire de l&#8217;Histoire de France, édition [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Les internautes peuvent désormais consulter librement en ligne toute une série de dictionnaires thématiques édités par les Editions Larousse. Une véritable mine d&#8217;informations !</p>
<ul>
<li><a href="http://www.larousse.fr/archives/cinema/">Dictionnaire du Cinéma</a>, édition 2001</li>
<li><a href="http://www.larousse.fr/archives/musique/">Dictionnaire de la Musique</a>, édition 2005</li>
<li><a href="http://www.larousse.fr/archives/litterature/">Dictionnaire de la Littérature</a>, édition 2001</li>
<li><a href="http://www.larousse.fr/archives/peinture/">Dictionnaire de la Peinture</a>, édition 2003</li>
<li><a href="http://www.larousse.fr/archives/danse/">Dictionnaire de la danse</a>, édition 1999</li>
<li><a href="http://www.larousse.fr/archives/medical/">Dictionnaire Médical</a>, édition 2006</li>
<li><a href="http://www.larousse.fr/archives/histoire_de_france">Dictionnaire de l&#8217;Histoire de France</a>, édition 2005</li>
<li><a href="http://www.larousse.fr/archives/agricole/">Dictionnaire agricole</a>, édition 2002</li>
<li><a href="http://www.larousse.fr/archives/economie/">Dictionnaire de l&#8217;économie</a>, édition 2000</li>
</ul>
<p>Les <a href="http://www.larousse.fr/archives/journaux_annee">Journaux des années de 1966 à 2003</a> sont aussi consultables en ligne. Pour chaque année, ils présentent les faits et les évolutions qui ont marqué l&#8217;histoire mondiale dans tous les domaines : politique, économique, scientifique, culturel et sportif. Une lecture unique pour comprendre chaque époque à travers les yeux de ceux qui l&#8217;ont vécue.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lexicool.com/2011/05/dictionnaires-thematiques-larousse/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;AutoreInvisibile 2011 - Salone de libro di Torino</title>
		<link>http://blog.lexicool.com/2011/04/salone-libro-torino-autoreinvisibile/</link>
		<comments>http://blog.lexicool.com/2011/04/salone-libro-torino-autoreinvisibile/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Apr 2011 09:22:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lexicool</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Articoli in italiano]]></category>

		<category><![CDATA[traduzione editoriale]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lexicool.com/?p=669</guid>
		<description><![CDATA[Programma degli incontri sulla traduzione al Salone Internazionale del Libro di Torino.
L&#8217;AutoreInvisibile 2011
5° Padiglione - Sala Professionali
Giovedì 12 maggio
Ore 12.00
Gli altri mestieri della traduzione: adattamento e sottotitoli
Intervengono: Eleonora Di Fortunato (AIDAC), Mario Paolinelli (AIDAC)
Ore 16.30
Come il digitale cambierà il mondo del libro
Intervengono: Stefano Mauri (GeMS), Alessandra Repossi (SNS Sezione Traduttori), Marco Vigevani (Agenzia Vigevani)
Ore 18.00
Gian [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Programma degli incontri sulla traduzione al <a href="http://www.salonelibro.it/">Salone Internazionale del Libro di Torino</a>.</p>
<p><strong>L&#8217;AutoreInvisibile 2011</strong><br />
5° Padiglione - Sala Professionali</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Giovedì 12 maggio</span></p>
<p>Ore 12.00<br />
<strong>Gli altri mestieri della traduzione: adattamento e sottotitoli</strong><br />
Intervengono: Eleonora Di Fortunato (AIDAC), Mario Paolinelli (AIDAC)</p>
<p>Ore 16.30<br />
<strong>Come il digitale cambierà il mondo del libro</strong><br />
Intervengono: Stefano Mauri (GeMS), Alessandra Repossi (SNS Sezione Traduttori), Marco Vigevani (Agenzia Vigevani)</p>
<p>Ore 18.00<br />
<strong>Gian Arturo Ferrari (Centro per il Libro): Odissee della traduzione</strong><br />
Lectio magistralis<br />
La lectio sarà preceduta dalla presentazione della Banca Dati Internazionale<br />
dei Traduttori Editoriali con Umberto D&#8217;Angelo (Centro per il Libro) e Simona Cives (Biblioteche di Roma)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Venerdì 13 maggio</span></p>
<p>Ore 15.00<br />
<strong>Traduttore e revisore a confronto: McCarthy, Némirovsky e Simenon</strong><br />
Intervengono: Maurizia Balmelli e Grazia Giua (Einaudi), Laura Frausin Guarino ed Ena Marchi (Adelphi)</p>
<p>Ore 18.00<br />
<strong>Luis Sepúlveda: Letteratura e traduzione</strong><br />
Lo scrittore dialoga con Ilide Carmignani</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Sabato 14 maggio</span></p>
<p>Ore 12.30<br />
<strong>Tradurre testi, tradurre culture</strong><br />
Intervengono: Luigi Brioschi (Guanda), Helena Lozano (Università diTrieste), Lorenzo Ribaldi (La Nuova Frontiera), Maria Antonietta Saracino (Università di Roma)</p>
<p>Ore 16.00<br />
<strong>Presentazione della rivista &#8220;Tradurre. Pratiche Teorie Strumenti&#8221;</strong><br />
Intervengono: Susanna Basso, Enrico Ganni (Einaudi), Gianfranco Petrillo (direttore)</p>
<p>Ore 17.30<br />
<strong>Renata Colorni: Tradurre La montagna magica</strong><br />
Lectio magistralis<br />
L&#8217;incontro sarà preceduto dall&#8221;annuncio del vincitore del Premio Fedrigoni-Giornate della Traduzione 2011 con Ernesto Ferrero e Chiara Medioli.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Domenica 15 maggio</span></p>
<p>Ore 12.00<br />
<strong>Tradurre vampiri e mutaforme: dal fantasy ai romanzi rosa</strong><br />
Intervengono: Alessandra Bazardi (Harlequin Mondadori), Cristina Brambilla (Piemme), Luca Fusari, Chiara Marmugi, Cristina Prasso (Nord)</p>
<p>Ore 14.00<br />
<strong>A volte ritornano: Fitzgerald, Bulgakov, Baudelaire</strong><br />
Intervengono: Franca Cavagnoli, Margherita Crepax, Davide Rondoni</p>
<p>Cura e coordinamento: Ilide Carmignani<span id="more-669"></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lexicool.com/2011/04/salone-libro-torino-autoreinvisibile/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Traductor online del lenguaje de signos</title>
		<link>http://blog.lexicool.com/2011/04/traductor-online-lenguaje-signos/</link>
		<comments>http://blog.lexicool.com/2011/04/traductor-online-lenguaje-signos/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Apr 2011 09:20:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lexicool</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Artículos en español]]></category>

		<category><![CDATA[lengua de señas]]></category>

		<category><![CDATA[lengua de signos]]></category>

		<category><![CDATA[lenguaje de signos]]></category>

		<category><![CDATA[traductor online]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lexicool.com/?p=672</guid>
		<description><![CDATA[La Fundación para el Desarrollo de Herramientas Tecnológicas para Ayuda Humanitaria (HETAH), en su web, tiene una herramienta para comunicar en lenguaje de signos con personas que tienen discapacidades auditivas o del habla: un traductor de español al lenguaje de signos.
Esta aplicación web, fácil da utilizar permite de convertir una frase en español a lengua [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La Fundación para el Desarrollo de Herramientas Tecnológicas para Ayuda Humanitaria (HETAH), en su web, tiene una herramienta para comunicar en lenguaje de signos con personas que tienen discapacidades auditivas o del habla: un <a href="http://hetah.net/modules/sios/?aplicacion=traductor">traductor de español al lenguaje de signos</a>.</p>
<p>Esta aplicación web, fácil da utilizar permite de convertir una frase en español a lengua de señas. En su caja de búsqueda, no tiene más que introducir la frase o palabra que quiere traducir y elegir la velocidad a la que quiere que se represente la animación visual. Actualmente el traductor reúne cerca de 1000 señas.</p>
<p>Dentro de esta web también se encuentran:</p>
<ul>
<li>dos otros recursos para comunicar con las personas sordas: un <a href="http://hetah.net/modules/sios/?aplicacion=diccionario">diccionario de señas a español</a> y un <a href="http://hetah.net/modules/sios/?aplicacion=abedecedario">abecedario de señas</a>.</li>
<li>algunas herramientas para invidentes: un <a href="http://hetah.net/modules/sios/?aplicacion=brailleoline">transcriptor de texto a braille</a>, un <a href="http://hetah.net/modules/sios/?aplicacion=braillnavega">transcriptor de páginas web a braille</a> y un <a href="http://hetah.net/modules/sios/?aplicacion=lector">lector de noticias RSS para invidentes</a>.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lexicool.com/2011/04/traductor-online-lenguaje-signos/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Journée internationale de la langue maternelle</title>
		<link>http://blog.lexicool.com/2011/02/journee-internationale-langue-maternelle/</link>
		<comments>http://blog.lexicool.com/2011/02/journee-internationale-langue-maternelle/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Feb 2011 13:31:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lexicool</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Articles en français]]></category>

		<category><![CDATA[journée internationale]]></category>

		<category><![CDATA[langue maternelle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lexicool.com/?p=662</guid>
		<description><![CDATA[Le 21 février c&#8217;est la Journée internationale de la langue maternelle. Cette journée, proclamée par la Conférence Générale de l&#8217;UNESCO en novembre 1999, est célébrée chaque année depuis février 2000. Elle veut promouvoir les quelques 7000 langues de la planète, leur diversité linguistique et culturelle ainsi que le multilinguisme. L&#8217;édition 2011 a pour thème &#8220;Les [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le 21 février c&#8217;est la <a href="http://www.unesco.org/fr/languages-and-multilingualism/21-february-international-mother-language-day/">Journée internationale de la langue maternelle</a>. Cette journée, proclamée par la Conférence Générale de l&#8217;UNESCO en novembre 1999, est célébrée chaque année depuis février 2000. Elle veut promouvoir les quelques 7000 langues de la planète, leur diversité linguistique et culturelle ainsi que le multilinguisme. L&#8217;édition 2011 a pour thème &#8220;Les technologies de l’information et de la communication pour la sauvegarde et la promotion des langues et de la diversité linguistique&#8221;. Ce thème sera traité durant une session d&#8217;information (entrée libre) qui se tiendra au siège de l&#8217;UNESCO à Paris.</p>
<p>Pour consulter le programme de cette journée <a href="http://www.unesco.org/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/CLT/languages/pdf/Programme-IMLD_fr.pdf">cliquez ici</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lexicool.com/2011/02/journee-internationale-langue-maternelle/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tongue Stories</title>
		<link>http://blog.lexicool.com/2011/02/tongue-stories/</link>
		<comments>http://blog.lexicool.com/2011/02/tongue-stories/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Feb 2011 13:24:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lexicool</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Articles in English]]></category>

		<category><![CDATA[language competition]]></category>

		<category><![CDATA[language learning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lexicool.com/?p=653</guid>
		<description><![CDATA[Tickle us with your tale!
Sorprendici con la tua storia!
¡Sorpréndenos con tus historias!
Faites-nous sourire avec votre histoire !
New deadline for entering the competition Tongue Stories organised by the European Commission. Share your stories on the advantages of knowing language and be one of the 31 national winners invited to Brussels for the Award Ceremony, which will [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.tonguestories.eu">Tickle us with your tale!</a><br />
<a href="http://www.tonguestories.eu/it">Sorprendici con la tua storia!</a><br />
<a href="http://www.tonguestories.eu/es">¡Sorpréndenos con tus historias!</a><br />
<a href="http://www.tonguestories.eu/fr/">Faites-nous sourire avec votre histoire !</a><br />
New deadline for entering the competition <em>Tongue Stories</em> organised by the European Commission. Share your stories on the advantages of knowing language and be one of the 31 national winners invited to Brussels for the Award Ceremony, which will be held on 10 May 2011 in the framework of Europe Day 2011.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lexicool.com/2011/02/tongue-stories/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>

